但从曲名来看,这是一首充满冲击力的探戈,“Patotero Sentimental”,中文可以翻译成《多愁善感的恶棍》。在南美地区,特别是在阿根廷和乌拉圭,patotero通常用来形容经常在公共场所调训闹事大打架的年轻人。这样的人物形象和心思细腻、内心脆弱、多愁善感的形容词贴在一起,特别违和。但是这首充满违和感的探戈,却成为了一首经典名曲。
把Patotero放在探戈语境里,就是那种在舞会里一言不和就亮刀子的人。二十世纪初期布宜诺斯艾利斯的舞会经常以暴力收场,就是这帮人干的。
《多愁善感的恶棍》创作于1922年,由西班牙钢琴家曼努埃尔·托拉斯(Manual Torras)在布宜诺斯艾利斯作曲,阿根廷著名电影导演、剧作家曼努埃尔·罗梅罗(Manual Romero)作词。阿根廷探戈史学家弗朗西斯科·加西亚·吉梅内斯认为,两位创作者都很清楚,流氓是不可能多愁善感的,他们都很残酷。但是他们塑造了这样一个人物,实际上是一种讽刺,因为这些人冒充勇敢的背后,其实都是懦夫。这首探戈的首演是出现在1922年5月12日上映的戏剧《夜总会的舞者》中,由探戈歌手伊格纳西奥·科尔西尼(Ignacio Corsini)演唱。同年,加德尔也录制了一个自己的版本。科尔西尼的演唱本身就带有很强的诉说感染力,在这首探戈中,他将一个野蛮暴力冷却无情的流氓演绎成温柔悔恨失落虚假的渣男,戏剧冲突色彩爆棚。这首探戈之所以经典,除了有强烈的矛盾冲突之外,它还揭示了探戈中最常见的主题:爱情、抛弃、忏悔、时光的流逝和内心的挣扎。同时也渲染着浓烈的大男子主义。其中副歌的一句歌词“的生活里有很多女人/很多女人/但从未有一个真爱的妻子”,这种情感的落差是他痛苦的来源。而且随着时间的流逝,岁月给与了他更大的惩罚,他更加悔恨当初没有珍惜那个深爱他的姑娘。这首探戈在黄金年代出现了几个特别经典的版本,其中,Carlos Di Sarli在1941年和1953年各录制了一个版本,风格差距很大,分别有Roberto Rufino和Mario Pomar演唱。而在1952年,Osvaldo Fresedo也录制了一个版本,由Héctor Pacheco演唱。这三个版本会经常在探戈舞会里出现,因为都很经典。En mi vida tuve minas, muchas minasCuando tomo dos copas de más,en mi pecho comienza a surgirel recuerdo de aquella fiel mujerDe su amor me burlé sin mirarque pudiera sentirlo después,y... ¡no es de hombre el aflojar!¡sólo es ganas de llorar!