外刊阅读 | 卫报 | 美国媒体如何度过Trump执政四年?

文摘   2024-11-13 07:30   四川  
扫码加关注     
精彩文章读不停                 
星标我,不迷路!


上期答案



Resignation to inevitable evils is the duty of us all.

对于不可避免的坏事,退避忍让是我们大家的义务。

本期内容



导读

早上好,读者朋友们,今天分享的文章选自《卫报》。在Trump执政的四年里,美国媒体经历了一场前所未有的挑战与变革。Trump以其独特的“推特治国”方式,频繁通过社交媒体发布政策、评论和争议性言论,使媒体环境变得更为复杂和多变。那么,美国媒体是如何度过这段时期的呢?


Here’s how the American press can survive four years of Trump

美国媒体如何度过Trump执政四年

1







Everything we know about the next US president suggests that the press in America will be under siege in the next four years as never before.After all, Donald Trump has portrayed the media as the “enemy of the people”, has suggested that he wouldn’t mind seeing journalists get shot, and, in recent months, has sued CBS News and the Pulitzer prize organization.



press /pres/ n. 新闻工作者,新闻界

siege /siːdʒ/ n.围困,包围

sue /suː/ v.起诉,控告



点击下方查看翻译

我们对下一任美国总统的所有了解都表明,未来四年美国新闻界将遭受前所未有的攻击。毕竟,Trump将媒体描绘成“人民的敌人”,并表示他不介意看到记者被枪杀,而且近几个月来,他还起诉了哥伦比亚广播公司新闻频道和普利策奖组织。


 


“He’ll use every tool that he has, and there are many available to him,” predicted Marty Baron, the former executive editor of the Washington Post and the author of Collision of Power: Trump, Bezos, and the Washington Post, published last year.Baron told me on Wednesday that the president-elect had long been on a mission to undermine the mainstream media, and that he would be more empowered in a second term.Every would-be autocrat sees to it, after all, that an independent press doesn’t get in his way. Often, it’s one of the first democratic guardrails to be kicked down as a nation moves in an authoritarian direction.



undermine /ˌʌndəˈmaɪn/ v. 逐渐削弱

autocrat /ˈɔːtəkræt/ n. 独裁者

kick down  踢倒



点击下方查看翻译


《华盛顿邮报》前执行主编、去年出版的《权力的碰撞:特朗普、贝索斯和华盛顿邮报》一书的作者马蒂·巴伦预测道:“他会使用他拥有的一切工具,他可以利用的工具有很多。”巴伦周三告诉我,当选总统长期以来一直致力于破坏主流媒体,而且在第二任期内他将拥有更大的权力。毕竟,每个想当独裁者的人都会确保独立媒体不会妨碍他。通常,当一个国家走向独裁主义时,独立媒体是第一个被踢倒的民主护栏之一。





“Trump is salivating at the chance to sue a journalist for a leak of a classified document,” Baron said, perhaps using the century-old Espionage Act to exact a harsh punishment, even a prison term.And if even more source material is deemed classified, almost any story based on a leak can be depicted as a threat to national security.Baron also sees Trump and friends threatening advertisers whose revenue keeps media companies in business – “and they will run for cover”.Another likely move is to stonewall the press, making the job of informing the public much harder.


                                                                           

salivate /ˈsælɪveɪt/ v.垂涎,流口水

classified  /ˈklæsɪfaɪd adj.机密的

espionage /ˈespiənɑːʒ/ n. 间谍行为

stonewall  /ˈstoʊnwɔːl v. 拖延,阻碍



点击下方查看翻译


巴伦表示:“Trump渴望有机会起诉一名泄露机密文件的记者”,或许他要利用百年历史的《间谍法》来施以严厉的惩罚,甚至是监禁。如果更多的源材料被视为机密,几乎任何基于泄密的故事都可能被描绘成对国家安全的威胁。巴伦还观察到,特朗普及其盟友正在威胁那些为媒体公司提供经济支持的广告商——“而这些广告商定会寻求庇护”。另一个可能的举措是阻碍新闻界的报道,使得向公众发布信息变得更加困难。





Trump’s true believers, installed throughout the government, from the intelligence agencies to the IRS to the defense department, will anticipate what Trump wants and be hostile to reporters, Baron predicted. “Journalists will hit roadblocks constantly.”How to defend against all this?Baron hopes that media lawyers are already working on contingency plans to combat these moves, and that the Reporters Committee for Freedom of the Press will have the resources it needs to help as challenges arise. The non-profit provides pro bono legal representation to news organizations, reporters, documentary film-makers and others; and often contributes court documents to support journalists’ fights to protect their newsgathering.



hostile /ˈhɑːst(ə)l adj. 敌对的,怀敌意的

contingency /kənˈtɪndʒənsi n.可能要发生的事



点击下方查看翻译


Trump的忠实信徒遍布政府各部门,从情报机构到国税局,再到国防部,他们会揣测Trump的意图,并对记者持敌对态度,巴伦预测道,“记者们将会频频受阻。”该如何应对这一切呢?巴伦希望媒体律师们已着手制定应急计划以应对这些举措,并且记者自由委员会将拥有应对挑战所需的资源。该非营利组织为新闻机构、记者、纪录片制作人等提供免费法律服务;并且经常提供法庭文件,支持记者们为保护新闻采集权而进行的斗争。





On Wednesday, the Reporters Committee sent out a fundraising email with a dire message beginning: “We won’t mince words – the next Trump administration poses a serious threat to press freedom.”Baron also believes “the press has a lot to learn about what people’s genuine concerns are,” and should try harder to reach audiences of all political stripes.Rebuilding trust is a long-term project. But the Trump-induced challenges are immediate.



fundraising /ˈfʌndreɪzɪŋ/n.募捐

dire  /ˈdaɪər/ adj. 极其严重的



点击下方查看翻译

周三,记者委员会发送了一封筹款电子邮件,邮件开头语气严峻:“我们直言不讳——下一届政府将对新闻自由构成严重威胁。”巴伦(Baron)也认为,“媒体需要更多地了解人们真正的担忧”,并且应该更加努力地去接触各个政治派别的受众。重建信任是一个长期项目,但Trump带来的挑战却是迫在眉睫的。


Journal:theguardian

Title:how the American press can survive four years of Trump?(7 Nov 2024 )

Category:US politics


END





写作句式积累

Media freedom is crucial for the dissemination of diverse viewpoints and the maintenance of democratic values.

媒体自由对于传播不同观点和维护民主价值至关重要。





翻译练习

The greatest glory in living lies not in never falling, but in rising every time we fall.






翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!

获取完整版PDF及音频文件:

网盘链接(无提取码):

https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49


点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟

扫码关注我的视频号

 



分享

收藏

点赞

在看

分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓

阅外刊学英语
本订阅号定期更新英语外刊,助您提升英语阅读能力!精心挑选卫报、大西洋月刊、经济学人、新闻周刊、麻神理工技术评论等热门外刊文章,涵盖新闻、科技、文化、时尚、生活多个领域。无论您的英语水平,我们都有适合的内容。快来和我们一起开启英语学习之旅吧!
 最新文章