外刊阅读 | 国际空间联合会 | 为什么光合作用中的能量转移如此高效?

文摘   2024-11-12 07:32   中国香港  
扫码加关注    
精彩文章读不停      

    

星标我,不迷路!


上期答案



Don't waste the precious time in talk.

别只顾空谈浪费了宝贵的时间。

本期内容



导读

早上好,读者朋友们,今天分享的文章选自《国际空间联合会》。在大自然的奇妙舞台上,光合作用无疑是一场引人入胜的能量转换盛宴。这一生物过程不仅维系了地球上生命的繁荣,还以其惊人的高效性令人叹为观止。想象一下,植物、藻类和某些细菌仅凭太阳光能和空气中的二氧化碳,就能创造出生命所需的氧气,并将能量储存在葡萄糖这一“能量库”中。那么,光合作用中的能量转移为何如此高效?让我们一起揭开这场自然奇迹的神秘面纱,探索光能如何在光合作用中无缝转化为化学能,支撑起整个生态系统的勃勃生机。


Why is Energy Transfer in Photosynthesis So Efficient?

为什么光合作用中的能量转移如此高效?

1







Photosynthesis is an extremely efficient biological process in plants, algae, and some types of bacteria, that utilizes light energy and carbon dioxide (CO2) to produce oxygen (O2) and chemical energy stored in glucose (a sugar). Numerical simulations are showing that Bose Einstein condensates may be the key for such a high efficiency, and this phenomenon challenges what modern physics defines as possible regarding fundamental mechanisms in biological systems as it implies a quantum process that is not expected to happen at room temperature and in disordered (noisy) conditions that potentially degrade any quantum behavior.



Photosynthesis /ˌfoʊtoʊˈsɪnθəsɪs/ n. 光合作用

glucose  /ˈɡluːkoʊs/ n. 葡萄糖

degrade /dɪˈɡreɪd/  v.降低,削弱



点击下方查看翻译

光合作用是植物、藻类和某些类型细菌中一种极其有效的生物过程,它利用光能和二氧化碳(CO2)产生氧气(O2)和储存在葡萄糖(一种糖)中的化学能。 数值模拟表明,玻色爱因斯坦凝聚态可能是实现如此高效率的关键,这种现象挑战了现代物理学对生物系统基本机制的定义,因为它意味着一种量子过程,这种过程在室温和无序(嘈杂)条件下不会发生,可能会降低任何量子行为。


 


Bose Einstein condensates -abbreviated as BEC- are considered a fifth state of matter; these are very exotic states of matter that are typically formed when a collection of separate atoms or subatomic particles at very low densities is cooled to temperatures very close to absolute zero (−273.15 °C), condition at which a large fraction of these entities occupy the lowest quantum state simultaneously. By doing so, their wave functions overlap, and they behave as a single entity macroscopically.  It is as if they became a single atom; they all share the same quantum state and behave as a single entity.



abbreviate /əˈbriːvieɪt/ v.缩略,缩写

exotic /ɪɡˈzɑːtɪk/  adj. 奇异的

quantum  /ˈkwɑːntəm/ n. 量子;量子论



点击下方查看翻译


玻色爱因斯坦凝聚态(简称 BEC)被认为是物质的第五态;这些是非常奇特的物质状态,通常是在一组密度极低的独立原子或亚原子粒子被冷却到非常接近绝对零度(−273.15 °C)时形成的,在这种情况下,这些实体中的大部分同时处于最低量子态。这样一来,它们的波函数就会重叠,从宏观上看,它们表现得像一个单一的实体。就好像它们变成了一个原子;它们都共享相同的量子态,表现得像一个单一的实体。





Light-harvesting complexes involved in photosynthesis, transfer energy in the form of excitons created by the photo-excitation of an electron by sunlight. An electron absorbs a photon from light, and excites into a different quantum state, leaving a hole at that former location, which is now entangled to the original electron. These entangled pairs or excitons are transported through a series of light sensible regions of molecules -called chromophores- that act like molecular wires to transport this energy to a reaction center where this energy is collected for diverse biological functions, like sugar production. A chromophore is the part of a molecule that is responsible for its color.




exciton /ˈeksaɪˌtɑːn/ n.激子;激发性电子,是指固体中由于吸收光子而产生的束缚的电子-空穴结合体,是一个可移动的、电中性的实体。

absorb/əbˈzɔːrb/  v. 吸收

photon /ˈfoʊtɑːn/ n. 光子

chromophore /ˈkroʊməˌfɔːr/ 发色团,它指的是能吸收光的物质分子或基团,即光感受体




点击下方查看翻译


光合作用中的光收集复合物以激子的形式传输能量,激子是由太阳光激发电子产生的。电子吸收光中的光子,并激发到不同的量子态,在原位置留下一个空穴,现在与原始电子纠缠在一起。这些纠缠对或激子通过一系列分子的光敏区域(称为发色团)传输,发色团就像分子线一样将能量传输到反应中心,在那里收集能量用于各种生物功能,如糖的生产。发色团是分子中决定其颜色的部分。





Utilizing a theoretical model that explicitly introduces strong electron correlations in the form of intra-chromophore coupling, authors of this research explore the energy transfer and exciton condensation in microscopic biological systems under ambient condition. They expand the usual single-site model used for the chromophore complex, and that can only address interchromophore couplings, to a model with multiple electron sites on each chromophore, what allows for intra-chromophore couplings and creates additional channels for exciton transfer, where the coupling between the sites on the chromophores can be tuned using a coupling parameter.



coupling /ˈkʌplɪŋ/ n.耦合;结合,联结

condensation /ˌkɑːndenˈseɪʃ(ə)n/ n. 冷凝,凝结

ambient /ˈæmbiənt/  adj. 环境的,周围的



点击下方查看翻译


这项研究的作者利用一个明确引入了强电子相关性的理论模型,即发色团内耦合,探索了环境条件下微观生物系统中的能量转移和激子凝聚。他们将通常用于发色团复合物的单点模型(只能解决发色团间耦合)扩展为每个发色团上有多个电子位点的模型,该模型允许发色团内耦合并为激子传输创建额外的通道,其中可以使用耦合参数调整发色团上位点之间的耦合。




Authors also find that via this mix of inter- and intra- couplings, the model exhibits a signature for exciton condensation in the single-excitation manifold which evolves with the dynamics of exciton transport. The signature results from a combination of inter- and intra-chromophore exciton entanglement and depends on the initial excitation state and number of sites per chromophore.Unified Science in perspective These remarkable results demonstrate a link between the enhanced exciton transfer and the exciton-condensation-like mechanism, showing that electron correlation and entanglement within the chromophores significantly increase the efficiency of energy transfer by creating additional pathways or channels for transfer. This also hints into the mystery of how biological systems can function so efficiently at ambient conditions.



entanglement/ɪnˈtæŋɡlmənt/  n. 纠缠

demonstrate /ˈdemənstreɪt/  v. 证明



点击下方查看翻译

作者还发现,通过这种内部和内部耦合的混合,该模型表现出单激发流形中激子凝聚的特征,该特征随着激子传输的动力学而发展。该特征来自发色团内部和内部激子纠缠的组合,取决于初始激发态和每个发色团的位点数。统一科学的视角这些非凡的结果证明了增强的激子传输与激子凝聚类机制之间的联系,表明发色团内的电子相关性和纠缠通过创建额外的传输途径或通道显着提高了能量传输效率。这也暗示了生物系统如何在环境条件下如此高效运作的奥秘。


Journal:spacefed.com

Title:Why is Energy Transfer in Photosynthesis So Efficient?8/28/2024

Category:Biology


END





写作句式积累

Photosynthesis is an extremely efficient biological process in plants, algae, and some types of bacteria, that utilizes light energy and carbon dioxide (CO2) to produce oxygen (O2) and chemical energy stored in glucose (a sugar). 

光合作用是一种在植物、藻类和某些细菌中极为高效的生物过程,它利用光能和二氧化碳(CO₂)来产生氧气(O₂)以及储存在葡萄糖(一种糖类)中的化学能。





长难句解析

They expand the usual single-site model used for the chromophore complex, and that can only address interchromophore couplings, to a model with multiple electron sites on each chromophore, what allows for intra-chromophore couplings and creates additional channels for exciton transfer, where the coupling between the sites on the chromophores can be tuned using a coupling parameter.

句子主干:They(主语)+ expand(谓语)+ the usual single-site model(宾语)。used for the chromophore complex, and that can only address interchromophore couplings是一个过去分词短语作后置定语,修饰“the usual single-site model”;to a model是一个介词短语,作为“expand”的补足语,表示“扩展到...的模型”。what allows for...是一个关系代词“what”引导的名词性从句,作为“a model”的同位语。where引导一个定语从句,修饰前面的整个介词短语“to a model...".

翻译:它们将通常用于发色团复合物的单位点模型(该模型只能处理发色团之间的耦合)扩展为每个发色团上具有多个电子位点的模型,该模型允许发色团内部的耦合并为激子转移创造额外的通道,其中发色团上的位点之间的耦合可以使用耦合参数进行调整。





翻译练习

Resignation to inevitable evils is the duty of us all.






翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!

获取完整版PDF及音频文件:

网盘链接(无提取码):

https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49


点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟

扫码关注我的视频号

 



分享

收藏

点赞

在看

分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓

阅外刊学英语
本订阅号定期更新英语外刊,助您提升英语阅读能力!精心挑选卫报、大西洋月刊、经济学人、新闻周刊、麻神理工技术评论等热门外刊文章,涵盖新闻、科技、文化、时尚、生活多个领域。无论您的英语水平,我们都有适合的内容。快来和我们一起开启英语学习之旅吧!
 最新文章