这几天,一批共和国的杰出儿女获得了国家级的勋章和最高荣誉。其中,令人瞩目的一位是学者张卓元。继马洪、蒋一苇、周淑莲之后,张卓元成为上个世纪八、九十年代改革理论重地社科院工经所的所长。
当年作为刚入道的管理学人,对这些积极务实的重量级学者之非凡勇气与卓越贡献钦敬之至、赞赏有加。尤其是蒋一苇的“企业本体论”。没有企业,哪里来的企业管理。
杜润生、于光远、董辅礽、高尚全、厉以宁,吴敬琏。这些前辈学者、学界楷模为中国经济改革与开放在理论指导与政策制定方面作出难以磨灭之贡献。他们的一代英名与辉煌业绩将彪炳史册,光耀千秋。
张卓元教授耄耋之年,得到国家最高荣誉。功德圆满。实至名归。同时,我们也不禁想起那些为国家发展、民族进步在各行各业做出杰出贡献但没有能够得奖的功勋人物。
此时,我想起了乔老爷。乔老爷,羽,原名庆宝。终年94岁。词作家,深深地爱着这片土地,他的祖国。他为祖国歌唱,他为人民歌唱。他的歌,一直响彻在共和国的上空,承载着民族的记忆,影响了几代人。
下面是在下几年前春节期间翻译的《歌唱祖国》。至此国庆之际,纪念乔老爷,纪念共和国的功臣们。
《歌唱祖国》
Ode to the Motherland
乔羽 词
Lyric by Yu Qiao
马浩 英译
Translation by Hao Ma
一条大河波浪宽
A broad river full of waves wide
风吹稻花香两岸
Breeze over rice flowers perfumes the banks
我家就在岸上住
My home sits by the riverside
听惯了艄公的号子
Full ears of the boatman’s shanty
看惯了船上的白帆
Full eyes of the white sails on the boats
这是美丽的祖国
This is beautiful motherland
是我生长的地方
Where I was born n’ grew
在这片辽阔的土地上
In this vast n’ immense land
到处都有明媚的风光
Every scenery’s enchanting n’ bright
姑娘好像花儿一样
The young ladies are flower-like
小伙儿心胸多宽广
The young lads are so broad-minded
为了开辟新天地
For the creation of the new world
唤醒了沉睡的高山
Wake the dormant mountains
让那河流改变了模样
Change the outlooks of the rivers
这是英雄的祖国
This is heroic motherland
是我生长的地方
Where I was born n’ grew
在这片古老的土地上
In this ancient age-old land
到处都有青春的力量
Everywhere is youthful strength around
好山好水好地方
Great mountains and rivers n’ delightful place
条条大路都宽畅
Every avenue is broad n’ easy
朋友来了有好酒
Friends visiting enjoy fine wine
若是那豺狼来了
Wolves dare to show up here
迎接它的有猎枪
Greeting them are the hunting guns
这是强大的祖国
This is powerful motherland
是我生长的地方
Where I was born n’ grew
在这片温暖的土地上
In this warm and pleasant land
到处都有明媚的风光
Every scenery’s enchanting n’ bright
February 1,2020