诸子之首 万经之王 东方圣经
据卫思谕2022年在中国社会科学网发表的《汲取《道德经》海外传播的有益经验》中提到,《道德经》是我国走向世界的众多经典古籍中流传广泛、接受度较高的文本之一。目前,《道德经》已传播至世界各地,译本数量超过了《论语》和印度的《薄伽梵歌》。
德国哲学家尼采、康德、黑格尔,美国哲学家威尔·杜兰,以及耗散结构理论创始人、比利时物理学家普利高津,美国物理学家卡普拉、丹麦物理学家玻尔等都表示过,他们的思想和灵感受到老子思想的影响,他们对老子思想亦做出非常积极的评价。
南开大学哲学院全球老学研究中心主任邰谧侠表示,《道德经》显示了跨文化的智慧和真理,比如托尔斯泰就把其作为普遍智慧的代表。世界著名逻辑学家雷蒙德·M. 斯穆里安认为,《道德经》完美清楚地表达了他要贯彻一生的想法。联合国前秘书长潘基文也把老子名言“上善若水”作为智慧、灵活性、生命与和平普遍原则的至善表现。
葛荣晋在《光明日报》上发表的《外国人眼中的《道德经》 》提到:
以下是中外历史名人对《道德经》的评价
厄休拉·勒古恩
Ursula Kroeber Le Guin 厄休拉·勒古恩,是美国重要奇幻科幻大师、女性主义文学家,与J.R.R.托尔金与C.S.刘易斯并称为“奇幻小说三大家”。她的作品深受中国道家思想的影响,在优美恬淡的叙事风格中,充满哲思。她著有长篇小说20余部、短篇小说集10本、诗集7本、评论集4本、童书10余本;并编纂文选,从事翻译,曾用了近50年时间研究老子《道德经》并将其翻译成英文,此版本推出之后获得相当高的评价。
她并将老子思想融入创作,在一向以西方文明为骨干的奇幻、科幻小说中,发挥东方哲学的无为、相生与均衡概念。此外,《地海传说》中的岛屿世界(相对于欧美的大陆世界)与骨架纤细、黑发深肤的民族(相对于西方人种的外貌),以及隐喻西方文明的侵略与破坏性格,这种“去西方中心”的叙述观点与一般西洋奇幻文学形成强烈对比。
许渊冲
许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,有“诗译英法唯一人”之称。自20世纪40年代开始涉足文学翻译,出版著作近100种。先后在北京、张家口、洛阳等地的外语院校任教。2010年12月,获“中国翻译文化终身成就奖”。2014年8月5日,在柏林举行的第20届世界翻译大会上,获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,成为该奖项1999年设立以来首位获此殊荣的亚洲翻译家。
The divine law may be spoken of,
道可道,
but it is not the common law.
非常“道”
(Truth can be known,
but it may not be the well-known truth
or
Truth can be known,
but it may not be the truth you known.)
Things may be named,
名可名,
but names are not the things.
非常“名”
In the beginning heaven and earth are nameless;
“无”,名天地之始;
when named, all things become known.
“有”,名万物之母。
So we should be free from desires
故常“无”,
in order to understand the internal mystery of the divine law;
欲以观其妙;
and we should have desires
常“有”,
in order to observe its external manifestations.
欲以观其徼。
Internal mystery and external manifestations
此两者,
come from the same origin,
同出
but have different names.
而异名,
They may be called essence.
同谓之玄。
The essential of the essence
玄之又玄,
is the key to the understanding of all mysteries.
众妙之门。
道德经第一章的翻译,相比许渊冲的版本,我更喜欢厄休拉·勒古恩的翻译,或许是因为英语是厄休拉·勒古恩的母语的缘故,她的翻译足够简洁,精短。
后续我们将陆续对比剩下 80 章的翻译。
欢迎大家持续关注我们,感谢您的一路相伴!