最近几天接连出台了一系列的经济刺激计划。很多外媒用了“China Is Assembling an Economic Bazooka” 这样的词来形容这次政策的力度。在经济学和金融领域,“bazooka” 是一个比喻,通常用来形容一种强有力的、具有重大影响的政策或措施,旨在迅速解决经济问题或危机。这个词源于军事术语,是一种便携式反坦克火箭筒,中文翻译作巴祖卡火箭筒,具有强大的破坏力,暗示所采取的措施具有足够的威力,可以有效应对经济挑战。
“The package, which included rate cuts and a pledge of billions of dollars in support for China's ailing stock markets, cheered investors with its breadth.
”该方案包括降息和对中国疲软股市承诺数十亿美元的支持,因其广泛性而令投资者感到振奋。
Rate cut: 降息
stock market:股市
“China’s cash-for clunkers trade-in program could supercharge electric-vehicle demand in the coming months
“中国的“以旧换新”计划可能会在未来几个月内大幅提升电动车的需求。
cash for clunkers: 并不是传统意义上的俚语,而是一个特定的政策名称,最初是指美国在2009年实施的一项政府计划。该计划旨在鼓励车主用旧车换购新车,并提供现金补贴以促进汽车销售和环保。这根我国目前正在实施的以旧换新计划很像。所以英文媒体也用这个词来指代以旧换新计划。更直白的讲的话,可以说“trade-in and renewal of consumer goods”, 即消费品的以旧换新。
“China plans to issue special sovereign bonds worth about 2 trillion yuan ($284.43 billion) this year as part of a fresh fiscal stimulus”
中国计划今年发行价值约2万亿元人民币(约合2844.3亿美元)的特别国债,作为新的财政刺激措施的一部分。
Sovereign bonds: 国债。Sovereign 是主权的意思,bons 是债券的意思。
The proceeds will also be used to provide a monthly allowance of about 800 yuan, or $114, per child to all households with two or more children, excluding the first child.
这笔资金还将用于向所有有两个或更多孩子的家庭提供每个孩子每月约800元人民币(约合114美元)的津贴,但不包括第一个孩子。
Proceed 通常是用作动词,指继续进行,表示在某个动作或事件之后继续进行。例如,“After the break, we will proceed with the meeting.”(休息之后,我们将继续会议。)也可以指开始做某事,表示开始进行某个动作或活动。例如,“Please proceed to the next step.”(请进行下一步。)但在上面的句子中是作为名词用的,意思是收益,指从某个活动或交易中获得的收入或利润,常用于商业或金融领域。
例如,“The proceeds from the sale will be donated to charity.”(销售所得将捐赠给慈善机构。)
allowance,津贴
“the central bank on Tuesday announced broader- than-expected monetary stimulus and property market support measures to restore confidence in the economy with key measures including liquidity injections and lower borrowing costs.”
中央银行周二宣布了超出预期的货币刺激和房地产市场支持措施,以恢复对经济的信心,主要措施包括注入流动性和降低借贷成本。
monetary stimulus:货币刺激
property market:房地产市场
restore confidence:恢复信心
liquidity injection:注入流动性,injection 是注射、注入的意思
heartened by some of the measures rolled out this week: 受到本周出台的一些措施的鼓舞
Shanghai Composite Index:上证综合指数
例句:“China's benchmark Shanghai Composite Index rose 3.6% to a three-month high, with real estate and consumer stocks leading the way. Hong Kong's benchmark Hang Seng Index, home to some of China's biggest listed companies, finished 4.2% higher.”
中国基准上证综指上涨3.6%,创三个月新高,房地产和消费类股票领涨。香港基准恒生指数(其中包括一些中国最大的上市公司)收盘上涨4.2%。
--END
扫码关注胖猪!
微信号|PZ07161215
防走丢,加胖猪微信吧!