我们都可以说是历史的见证者,从“计划生育”到“三胎政策”截然不同的生育政策,从限制生育到鼓励生育的转变,这种变化的背后可以受到很多因素的影响,如人口老龄化、劳动力市场需求、社会经济的发展等。
政策虽已放宽至允许生育三个孩子,但高昂的育儿成本和根深蒂固的低生育愿望使得这一努力收效甚微,导致我国目前鼓励生育的政策面临挑战。
最直观的就是那些宣传标语,从"一对夫妇只生一个孩子"到"实施三孩政策,优化人口增长",这些极具“中国特色”的标语,要是用英语表达,该如何翻译?一起来看看吧!
中国1980年代的海报上写着:“民族复兴,控制人口增长”。
"To rejuvenate the nation, control the population growth."(民族复兴,控制人口增长)
"rejuvenate"意为“使年轻、恢复活力”。在这里,"rejuvenate" 用来表达使国家恢复活力或增强其发展动力的意思。
"population growth" 是一个常见的搭配,用来描述人口数量的增加。在这里,它与 "control" 一起使用,强调了对人口增长进行有意识管理的重要性。
"一对夫妇只生一个孩子" 可翻译为 "One couple, only one child."
这句话简洁的传达了这一政策的核心内容,可见当时对人口控制有多严格。
"少生优生,幸福一生" 可以翻译为 "Fewer but better births, a happy life for a lifetime."
Fewer births(少生)意味着鼓励家庭减少生育孩子的数量。
Better births(优生)通常指的是提高生育质量,比如通过优生学(eugenics)的概念,提倡健康和有意识的生育选择,以确保孩子能够健康地成长。
a happy life for a lifetime(幸福一生)表达了通过控制生育数量和提高生育质量,可以带来长期的幸福生活。
整句话强调的就是通过计划生育和提高生育质量来实现个人和社会的长期福祉。
这些人口政策的标语从2021年转向三孩政策,曾经警告过生育多个孩子的危险的海报和口号,现在已经被鼓励生育更多孩子的海报和口号所取代。
2024年,中国湖北省宜昌市,一块广告牌上写着“实施三孩政策,优化人口增长”。
“实施三孩政策,优化人口增长”可翻译为"Implement three-child policy and optimize population growth"
Implement:这个词意味着“实施”或“执行”,指的是将某个计划、政策或想法付诸行动。
Three-child policy:这是一个复合名词,指的是允许家庭生育最多三个孩子的政策。这里的“three-child”指的是三个孩子,而“policy”指的是政府制定的规则或指导原则。
Optimize:这个词意味着“使...最优化”或“改善”,通常用于指提高效率、效果或性能。
Population growth:这是一个名词短语,指的是人口数量的增加。
整句话的意思就是,允许家庭生育最多三孩的政策,并改善人口增长情况,以实现更健康的人口发展和社会经济平衡。
2024年在湖北省武汉市汉口公园,人们在一尊新装修的雕像旁边合影,雕像上又增加了两个孩子,这是原始的独生子女家庭设计。
据澎湃新闻报道,1980年至2014年间,有3.24亿中国女性安装了宫内节育器(IUD),1.07亿女性接受了输卵管结扎术以防止怀孕。
在1980年独生子女政策出台几十年后,这些避孕器具——只能在女性体内保留5到20年——早已失去了安全寿命。
但是,人口统计学家孙晓明告诉《新京报》,计划生育官员曾经设定了绩效目标,要求女性在生第一个孩子后安装宫内节育器,但现在却缺乏类似的激励措施来及时移除这些装置。
根据中国智库发布的《2024年中国出生报告》,去年,中国的总和生育率(TFR)——即女性在育龄期分娩的平均数量——约为1.0。这远低于维持人口稳定所需的2.1比率,或人口统计学上的“更替率”,在世界主要经济体中排名第二。
上海的出生赤字更为严峻,根据该市5月公布的2023年生育率(0.6)数据,上海市大约一半的女性在整个生育期都没有生育。可以看出生育率低,不仅仅只是经济的问题。“计划生育”可以强迫女性不生,“三孩政策”难道还能强迫女性生吗?
--END
扫码关注胖猪!
微信号|PZ07161215
防走丢,加胖猪微信吧!