2024年8月26日,澳大利亚新的"离线权"(right to disconnect)法案正式生效。该法案旨在遏制工作邮件和电话对个人生活的侵扰,让员工在大多数情况下可以拒绝在工作时间以外阅读或回应雇主的信息,并且不会受到惩罚。
根据新法案,澳大利亚员工可以拒绝在工作日之外回应"不合理"的工作通讯。如果工作场所因员工不回应这类要求而惩罚他们,可能会面临罚款。
总理安东尼·阿尔巴尼斯表示:"不是24小时都在领薪水的人,就不应该因为不能24小时在线和待命而受到惩罚。"
词汇解释:
right to disconnect - 离线权
Right 一词除了我们常见的“右侧”“正确”“合适的”等意思之外,也有“权利”的意思,通常指的是法律赋予个人或团体的某种权利或自由。在right to disconnect 这个词组中,它指的是员工拥有的一种权利。
例如:
Citizens have the right to vote.
公民有投票权。
Employees have the right to a safe working environment.
员工有权享有安全的工作环境。
Everyone has the right to be treated with respect.
每个人都应受到尊重。
Disconnect 这个词在英语中通常有以下几种含义:
1. 断开连接:指物理上或技术上将两个原本连接的部分分开。
例如:Unplug the power cord or disconnect from the internet.
拔掉电源插头或断开网络连接。
2. 分离:指在关系、联系或功能上将某物与另一物分开。
例如:The two events were not connected, so they can be considered as disconnected.
这两个事件没有关联,因此可以认为它们是相互独立的。
3. 脱离:指在思想、情感或社会关系上与某人或某事断绝联系。
例如:After the argument, she felt disconnected from her friend.
争吵之后,她感到与朋友疏远了。
4. 不相关:指两个或多个事物之间没有直接的联系或关系。
例如:The two ideas are disconnected and should be discussed separately.
这两个观点没有联系,应该分别讨论。
5. 中断:指暂时停止某事,尤其是指通信或联系。
例如:During the storm, the phone lines were disconnected.
在暴风雨期间,电话线路被切断了。
在"Right to Disconnect"这个短语中,"disconnect" 通常指的是员工有权在工作之外的时间断开与工作相关的通信联系,如不回复工作邮件或电话,以保护个人时间和生活质量。
澳大利亚是首个实行"Right to Disconnect"的国家吗?
不是的,澳大利亚此举效仿了法国、德国、意大利和比利时等欧洲国家。法国在2017年率先引入了这些规则,并在一年后对一家公司处以6万欧元的罚款,因为该公司要求员工始终保持电话畅通。欧洲议会也呼吁在整个欧盟范围内制定法律,以减轻工人下班后回应通讯的压力。
然而,这项新规也引起了一些批评。商业团体和反对党议员认为这是政府的过度干预,可能会给企业带来困难。
尽管如此,澳大利亚人已经享有多项标准化福利,包括20天带薪年假、带薪病假、长期服务假以及全国最低时薪约15澳元等。在全球工作生活平衡指数中,澳大利亚排名第四。
对比我国的情况,"996"工作制,在许多行业中司空见惯,尤其是在科技和互联网公司。甚至有些公司都开始玩"007"了——零点到零点,一周七天。即使下班,或者在休假期间,我们也经常收到工作相关的信息和要求,尤其是工作群的设置,必须随时关注工作动态。你看到信息,敢不回吗?
扫码关注胖猪!
微信号|PZ07161215
防走丢,加胖猪微信吧!