“City不City啊?”
“好City啊~”
最近,你刷到过这句网络热梗吗?
PART1
全网在刷的“City不City啊”
到底是什么意思?
这句话源自一位外国博主在中国旅行时与其妹妹的对话,因其独特的魔性语调而广受欢迎,吸引了大量网友争相模仿。在众人的创意演绎下,这句口语变得极具城市风情、洋派、新颖,甚至成为了“刺激”的代名词。
▲来自网图
“City不City”梗的走红并非个例,随着中国持续推出多项来华签证优化措施,越来越多的外国游客前来“打卡”,他们在社交平台上分享来华旅游的点点滴滴,“ChinaTravel(中国旅行)”相关话题热度持续升高。
乘坐地铁,盛赞现代化的基础设施↓
▲来自网图
Manner Coffee is often criticized due to slow delivery. Another customer said to Yicai that the Weihai Road store "is possibly the slowest Manner Coffee store across Shanghai." "I ordered a cup of coffee around 9.40 a.m., and when arriving there at 10 a.m. I still had to wait for 10 minutes," the person said.
Work conditions are intense. Coming late for work or asking for a leave due to personal reasons will cause you to lose a bonus of CNY1,000, an employee who once made 500 cups of coffee alone in eight hours said on social media. A store delivering about 500 cups of coffee per day generally has about three workers so things get quite intense during peak hours, the person added.
这些博主介绍中国行的视频,打破了许多外国人对中国的刻板印象,聚集起越来越多想来中国亲身感受的“潜在客户”。
有网友点赞中国的先进和现代化:
▲来自网图
很高兴有人冲出西方宣传的攻势,去到中国。我来自印尼,2004年以来经常到中国商务出差或者旅游度假。每一次,我都发现中国在成长,新的高楼、新的地铁等等。
PART2
剖析背后
“City”博主迅速走红并非个例,如今在中国社交平台上出现了一大批外国网红。
这背后的原因之一,是中国144小时过境免签政策。自去年11月我国对挪威公民实施72/144小时过境免签政策(the 72/144-hour visa-free transit policy)至今,该政策的适用范围已扩大至54个国家。
Citizens from the 54 countries are exempted from visa requirements during transit for 72 or 144 hours when heading for a third nation, said the National Immigration Administration.
国家移民管理局表示,来自54个国家的公民在前往第三国时,可免办签证在规定区域内停留不超过72小时或144小时。
国家移民管理局和文旅部统计数据也显示,2024年一季度免签入境外国人员共198.8万人次,同比增长266.1%。“五一”假期入境游客更猛增至177.5万人次,已接近出境游人数。
Statistics released by the National Immigration Administration show that the number of foreigners coming to China recorded a threefold increase year-on-year in the first quarter of this year. Notably, some 1.98 million foreigners enjoyed visa-free entry into China during the first three months of this year, soaring 266 percent year-on-year.
▲来自网图
对于旅游地的选择,“新手友好”北京、上海、广州,“进阶版”——成都、西安、重庆,“困难模式”新疆、西藏……外国人来中国游的热情与日俱增。
梗释义:
和按照现代汉语的习惯、把city当作形容词相比,外国博主最吸引人、同时也受到最多关注和模仿的,还是“city不city”这个句子。
“city不city”这个句子,体现了英语中没有、但在汉语中却非常典型常见的一种疑问句结构,在语法中称为“A不A”句式,例如:
喜欢不喜欢:你“喜欢不喜欢”这本书呀?
漂亮不漂亮:这个地方“漂亮不漂亮”呀?
另外还有:好不好吃,好不好玩,好不好逛,以及,“city不city”?
▲来自中国青年报
外国游客赞美丽江是最美城市。
那么,我们应该怎么用英语来还原这个意思呢?
以下是10个地道简单的英语表达,可以用来询问“这有没有城市感?”:
Does this feel urban?
Is this city-like?
Does it have an urban vibe?
Is this city enough?
Does it feel like the city?
Is this city-ish?
Does this seem city to you?
Is this giving off city vibes?
Does this have a city feel?
Is this urban enough?
新闻来源:
中国日报、外研社等
有关”city不city啊“的新闻放送就看到这里。
值得一提的是,有译思作为一家拥有深耕翻译工作多年的语言服务企业,承接此类新闻翻译业务,曾与中国人民银行官网、世界经济论坛、纽约时报风尚志时尚新闻等多家知名企事业单位合作,为客户提供本地化、专业化的高水平翻译服务,如有需要,欢迎来询~
往期内容
往期内容
THE
END