SEIS研│第十四届“有译思杯”首都高校英语翻译大赛决赛邀请函

教育   2024-05-20 20:31   河南  



第十四届“有译思杯”

首都高校英语翻译大赛

决赛邀请函




       经过激烈的初赛笔译比拼与复赛口译较量,8名选手脱颖而出,将在决赛的舞台上尽情展现翻译的魅力与风采!第十四届“有译思杯”首都高校英语翻译大赛的决赛即将拉开帷幕啦,请查收决赛通知及相关信息!




一、决赛信息




时间:5月21日(周二) 18:00-21:00


地点:北京外国语大学东校区 逸夫楼一阶教室





二、决赛赛制


       决赛采用视译与交传相结合的形式,分三个环节进行。


第一环节:热词翻译


       本轮比赛共出现8个热词,包括4中4英,大屏幕上将展示热词,请选手在20秒之内将答案写在白纸上,根据主持人口令,展示自己的答案,并依次读出答案。请注意,该环节无准备时间,目的是将翻译拓展到生活的各个方面并保持与时俱进。


第二环节:时政视译

       翻译材料为时政或科普材料,考察形式为视译。第一轮英译汉,第二轮汉译英。选手现场抽取题号,每个选手每轮翻译一条材料,字数相当。针对每条英语材料,选手有40秒准备时间,2分钟翻译时间;每条汉语材料,40秒准备时间,2分钟翻译时间。


第三环节:现场交传


       比赛形式为对话口译。讲者分别用中、英文进行讨论,交错进行。比赛共有两轮对话,每轮对话共有8段。针对每段对话,每位选手限时120秒翻译时间。




计分规则


       决赛由评委打分,每环节成绩取所有评委打分的平均值。第一、二、三环节的成绩将分别以10%、40%、50%计入决赛成绩。


       初赛、复赛、决赛成绩将分别以30%、30%、40%计入总成绩,比赛最终排名取决于总成绩。


      比赛过程中为了保证评分公平公正,将不公布选手名字及院系。评分结果将于决赛现场公布。


      如有疑问,欢迎以邮件或者微信群的方式联系我们。

      邮箱:seisxueshu2023@163.com




三、嘉宾预告



彭萍





彭萍,北京外国语大学教授、英语学院副院长、兼任国务院侨办专家咨询委员会委员、中国中医药研究促进会中医药翻译与国际传播专业委员会副会长、中国城商联外研分会副会长、中国比较文学学会海外汉学研究分会理事、北京中外文化交流研究基地研究员、BETT全国商务外语专业委员会专家委员、西藏大学客座教授、中国戏曲学院客座教授、西藏民族大学兼职教授、《孔学堂》杂志英文译审委员会委员等,荣获“文明之光·2019中国文化交流年度人物”称号。主要研究领域为翻译理论与实践、文化研究、商务英语、英语教学。已出版专著《翻译伦理学》《本科翻译教学研究》《社会叙述理论与京剧英译和传播》等10余部,出版译著《新中国故事》(英译)《中国通史(第六卷)》(英译)等近20部,在各级学术刊物发表论文近60余篇,主持国家级、省部级及其他项目10余项,参与项目多项。主编国家级规划教材《商务英语阅读(上、下册)》(第二版)以及其他教材如《英汉笔译》《实用语篇翻译》《非文学语篇翻译》等10余部,参编国家级规划教材及普通教材10余部。


(上滑查看更多)



李长栓


李长栓,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长。长期从事翻译教学、研究、口笔译实践。李长栓教授是联合国兼职译员,曾在纽约、日内瓦、曼谷等联合国机构短期从事翻译工作,并为联合国及其专门机构提供远程翻译服务,有数百万字的笔译经验和上千次会议的口译经验;应邀为奥运会等重大活动翻译审校文件。出版教材专著十余部,如《非文学翻译理论与实践——理解、表达、变通》、《理解与表达:英汉口译案例讲评》、《联合国文件翻译教程》、《北外高翻笔译课》、《如何撰写翻译实践报告——CEA框架、范文及点评》、《法律术语翻译二十讲》等。


(上滑查看更多)




和静


       和静,北京外国语大学英语学院副教授,现任北外国际交流与合作处处长及港澳台办公室主任,兼任全球外国语大学联盟秘书长、中国高等教育学会引进国外智力工作分会理事会副秘书长等职务。研究方向为比较文学与口笔译教学研究,讲授国际组织文件翻译、交替传译、视译及同声传译等课程。曾获霍英东教育基金会第十五届高等院校青年教师奖、首届北外“桃李有言—我最喜爱的教师奖”和“北京外国语大学突出贡献奖”等,并指导英语学院大三学生分获第四届海峡两岸口译大赛大陆和两岸总决赛一等奖。主持完成国家社科外译项目《不断裂的文明史》、北京市青年英才项目“会议口笔译教学及实践模式研究”等。著有英文学术专著《寻找心灵的家园:陈染与谭恩美小说比较研究》以及多部译著,包括中华人民共和国“友谊勋章”获得者伊莎白·柯鲁克夫妇的纪实文学《十里店:中国一个农村的革命》、《反思与超越:芝加哥大学发展史》、《A History of Unfractured Chinese Civilization and Archaeological Interpretation》等。此外拥有丰富的口笔译实践经验,为近千场国际会议提供了高质量的同声传译服务。


(上滑查看更多)




林薇


林薇,北京外国语大学高级翻译学院讲师,北外中国外语教育研究中心博士。北外高级翻译学院硕士、瑞士日内瓦大学高级翻译学院硕士。曾在国内外学术刊物上发表论文10余篇,主持“全国MTI学生口译能力与外语能力的追踪对比研究”等多个省部级、校级研究项目。2000年来多次为各政府部门、国际组织、学术机构和公司企业提供中文、英文专业会议口译(同声传译及交替传译)。担任过2001年以来历任卫生部部长外事会见和交流活动的现场翻译。2002年至今,世界卫生组织签约口译员,为每年的执委会、卫生大会、西太平洋地区会提供同传翻译。2009年至今,盖茨基金会签约译员,为盖茨先生等基金会高层领导访华提供口译服务。


(上滑查看更多)




四、决赛合作单位




      有译思教育科技有限公司为本次大赛的合作单位!

      汇聚专业精英、立足前沿发展,北京有译思教育科技有限公司致力于打造一流的知识型、创新型语言服务企业。前身为北京外国语大学有译思MTI翻译部,自2011年起,由北外翻译硕士自主运营,承接翻译、本地化等语言服务。公司成立后,继续依托高校平台,吸纳顶尖的口笔译人才,采用先进的管理质控流程,为客户提供优质高效的一站式语言服务。公司主营多语种口笔译、本地化、多媒体后期制作、创意翻译,同时提供语言培训、口笔译及翻译技术教学,为翻译市场培养专业精进的复合型人才。

      在决赛现场,有译思项目经理耿老师也将到场。




观众福利

       比赛期间设置抽奖环节,前来观赛的同学们有机会获得精美礼品!


       预祝选手们赛出风格,“译”展风采,在决赛中取得优异成绩!期待与你们相见!


北京外国语大学英语学院

北京外国语大学英语学院团总支研究生会

2024年5月19日



文案 | 宋艳珂

排版 | 陈梦苇

审校 | 李钰维 闫晓宇 周月






有译思
汇聚高校语言人才,打造专业翻译平台。源于北外翻译硕士精英团队,为中高端客户提供口笔译、网站本地化、创译、翻译培训等一站式语言服务。聚焦业内前沿资讯、共享优质语言资源。有译思全心为你,每天多一点译思。
 最新文章