外刊精读|2024年诺贝尔文学奖,为什么颁给这位韩国女作家?

教育   2024-10-30 19:00   广东  


2024年10月10日,2024年度诺贝尔文学奖正式揭晓,韩国作家韩江成为了本次文学奖得主。颁奖词是这样写的:“她的散文充满诗意,直面历史创伤,揭示人类生命的脆弱”(for her intense poetic prose that confronts historical traumas and exposes the fragility of human life)。获此殊荣的韩江,究竟是什么来头?她又创作过哪些动人心弦的作品呢?让我们一起来看看吧。


韩江

Source:网络


今天的外刊节选自AP News,共计810词,预计阅读时间8分钟。


通过这次的外刊,你将收获:

○关于诺贝尔文学奖的知识

○长难句的拆解


希望你在阅读全文后能够回答以下问题:

○韩江此次获奖有什么特别意义?

○文中提到了韩江的文学作品有哪些特点?

○在韩江获奖前,诺贝尔文学奖受到过什么批评?


外刊解析

文章选段

Han Kang wins the Nobel Prize for literature. She’s the first South Korean to do so


STOCKHOLM (AP) — South Korean poet and novelist Han Kang was awarded the Nobel Prize in literature Thursday for a poetic and unsettling body of work that the Nobel committee said “confronts historical traumas and exposes the fragility of human life.”


A slow-burning international literary star who has won multiple awards in South Korea and Europe, Han is the first Asian woman and the first South Korean writer to win the Nobel literature prize. She was awarded for books, including “The Vegetarian” and “Human Acts,” that explore the pain of being human and the scars of Korea’s turbulent history.


Source:网络


Nobel literature committee member Anna-Karin Palm said Han writes about “trauma, pain and loss,” whether individual or collective, “with the same compassion and care.”


“And this, I think, is something that is quite remarkable,” Palm said.


Nobel committee chairman Anders Olsson praised Han’s “empathy for the vulnerable, often female lives” of her characters.


“She has a unique awareness of the connections between body and soul, the living and the dead,” Olsson said.


Han is the second South Korean national to win a Nobel Prize. Late former President Kim Dae-jung won the peace prize in 2000 for his efforts to restore democracy in South Korea during the country’s previous military rule and improve relations with war-divided rival North Korea.


Speaking to the Swedish Academy by phone, Han said she had just finished having dinner with her son at home in Seoul when she got a call with the news.


She said she was both “honored” and surprised to become South Korea’s first Nobel literature laureate.


“I grew up with Korean literature, which I feel very close (to),” said Han, whose father and brother are both novelists. “So I hope this news is nice for Korean literature readers and my friends, writers.”

Source:网络


As for celebrating the win, she said: “I’m going to have tea with my son and I’ll celebrate it quietly tonight.”


Han wins the Nobel at a time of growing global influence of South Korean culture, which in recent years has included the success of films like director Bong Joon-ho’s Oscar-winning “ Parasite,” the Netflix survival drama “Squid Game” and the worldwide fame of K-pop groups like BTS and BLACKPINK.


Han, 53, won the International Booker Prize for fiction translated into English in 2016 for “The Vegetarian,” an unsettling novel in which a woman’s decision to stop eating meat has devastating consequences.


Accepting that award, Han said writing novels “is a way of questioning for me.”


“I just try to complete my questions through the process of my writing and I try to stay in the questions, sometimes painful, sometimes — well — sometimes demanding,” she said.


Han made her publishing debut as a poet in 1993; her first short story collection was published in 1995 and her first novel, “Black Deer,” in 1998.


Works translated into English include “Greek Lessons” — about the relationship between a woman who can no longer speak and a teacher who is losing his sight — “Human Acts” and “The White Book,” a poetic novel that draws on the death of Han’s older sister shortly after birth. “The White Book” was an International Booker Prize finalist in 2018.


韩江作品《白》

Source:网络


“Human Acts” — which Olsson, the Nobel committee chair, called a work of “witness literature” — is based on the real-life killing of pro-democracy protesters in Han’s home city of Gwangju in 1980. The book won Italy’s Malaparte Prize in 2017.


Her most recent novel, “We Do Not Part,” is due to be published in English next year. It also confronts a chapter in South Korea’s 20th-century history, which saw the country endure war, the division of the Korean peninsula and dictatorship. The novel deals with a 1948-1949 uprising on Jeju, an island south of the Korean mainland in which thousands of people were killed.


Anders Karlsson, a lecturer at London’s School of Oriental and African Studies who has translated Han into Swedish, said he was “overjoyed” at the Nobel accolade.


He said Han’s “poignant, condensed” prose is able to describe “difficult and dark passages in South Korean history ... in quite open and inviting language that engages and does not deter the reader.”


The literature prize has long faced criticism that it is too focused on European and North American writers of style-heavy, story-light prose. It has also been male-dominated — Han is only the 18th woman among its 120 laureates.


Source: AP News

Authors: Daniel Niemann, Mike Corder and Jill Lawless

Date: October 11th, 2024


生词拓展:

1. trauma

英音/ˈtrɔːmə/ 美音/ˈtraʊmə/


[N] A deeply distressing or disturbing experience, or a physical injury. 创伤


例句:The accident left him with severe emotional trauma.

这次事故给他留下了严重的心理创伤。

2. laureate

英音/ˈlɒr.i.ət/ 美音/ˈlɔːr.i.ət/


[N] A person who is honored with an award for outstanding achievement in a particular field, especially in the arts or sciences. 获奖者


例句:He became a Nobel laureate in physics.

他成为了一位诺贝尔物理学奖得主。

3. devastating

英音/ˈdevəsteɪtɪŋ/ 美音/ˈdevəsteɪtɪŋ/


[ADJ] Causing extreme shock or grief; highly destructive or damaging. 毁灭性的;令人震惊的


例句:The devastating earthquake left thousands homeless.

那场毁灭性的地震使成千上万人无家可归。

4. accolade

英音/ˈækəleɪd/ 美音/ˈækəleɪd/


[N] An award or privilege granted as a special honor or acknowledgement of merit. 荣誉,嘉奖


例句:She received the highest accolade for her research work.

她因研究工作获得了最高荣誉。

5. poignant

英音/ˈpɔɪnjənt/ 美音/ˈpɔɪnjənt/


[ADJ] Evoking a keen sense of sadness or regret; sharply affecting the emotions. 辛酸的,沉痛的


例句:The film's poignant portrayal of lost love moved many in the audience to tears.

影片辛酸的失爱情节让许多观众感动落泪。


知识卡:

韩江与《素食者》


在获得诺奖之前,韩江曾凭借小说《素食者》(The Vegetarian)获得2016年国际布克奖( Man Booker,与诺贝尔文学奖、龚古尔文学奖并称国际三大文学奖项)。在《素食者》一书中,韩江以另辟蹊径的手法描写我们再熟悉不过的父权社会的阴翳下,一位女性以拒绝吃肉和变为一株植物的方式试图逃离人类的世界,述说着我们这个时代的变形记。


Source:网络


《素食者》讲述的是一名女子为了逃避来自丈夫、家庭、社会和人群的暴力,决定变成一棵树的故事。


女主人公英惠原本只是一个平凡的妻子,每天料理家务,伺候丈夫,就像千千万万的传统妇女一样。然而,一场噩梦之后,她却突然开始拒绝吃肉,拒绝为家人准备荤菜,甚至到最后,她开始拒绝自己的“人类”身份,把自己当成了一株植物,一株只需要阳光和水,谢绝任何食物和交流的植物。而随着她被动的反叛以越来越极端和可怕的形式表现出来,丑闻、虐待和疏远开始让她螺旋进入她的幻想空间。在精神和身体的完全蜕变中,她现在危险的努力将使英惠——不可能的、狂喜的、悲剧性的——远离她曾经为人所知的自我。


(来源:豆瓣)


重难点解析:

1. She was awarded for books, including “The Vegetarian” and “Human Acts,” that explore the pain of being human and the scars of Korea’s turbulent history.


译文:

她的获奖作品包括《素食者》和《人类行为》,这两部作品探讨了生而为人的痛苦,揭露了韩国动荡历史的伤疤。


解析:

Be awarded for是固定搭配,表示“被授予某种奖项”;including引导的是一个伴随状语,解释说明具体是靠哪些书获奖的。That引导的是一个定语从句,补充说明这两本书做到了什么、起了什么作用。

2. Han wins the Nobel at a time of growing global influence of South Korean culture, which in recent years has included the success of films like director Bong Joon-ho’s Oscar-winning “ Parasite,” the Netflix survival drama “Squid Game” and the worldwide fame of K-pop groups like BTS and BLACKPINK.


译文:

韩江荣获诺贝尔奖,正赶上韩国文化的全球影响力日益攀升的时期。近年来,导演奉俊昊(Bong Joon-ho)的影片《寄生虫》(Parasite)拿下奥斯卡奖、Netflix的生存剧《鱿鱼游戏》(Squid Game)大放异彩,防弹少年团(BTS)和BLACKPINK等韩国流行音乐团体也享誉全球。


解析:

At a time of是固定搭配,表示“在某个时期”,growing global influence中的growing是动名词作了形容词,表示“正在攀升的趋势”;which引导的则是South Korean culture的定语从句,详细解释了如今的韩国文化有哪些代表,这就包括了后面的《寄生虫》、《鱿鱼游戏》、BTS和BLACKPINK。后面列出的这些例子也各自有定语作为修饰和补充介绍,这样的处理方式使得各从句句子结构统一,排比工整。

3. Works translated into English include “Greek Lessons” — about the relationship between a woman who can no longer speak and a teacher who is losing his sight — “Human Acts” and “The White Book,” a poetic novel that draws on the death of Han’s older sister shortly after birth.


译文:

翻译成英文的作品包括《希腊语课》——讲述的是一个失语的女人和一个失明的老师之间的经历,《人类的行为》,以及一部名为《白》的诗意的小说,讲述了韩江的姐姐在出生后不久就去世的故事。


解析:

Works translated into English中的translated to部分是后置定语,补充说明“作品”的特点;破折号中间的内容是对破折号前 “Greek Lessons” 的解释说明,说明结束后再补一个破折号,这是英文的标点用法。“Human Acts”这里没有做额外的介绍,而 “The White Book”后面使用了一个省略了which is的定语从句。



今天的外刊内容到这里就结束了~


期待未来的诺奖舞台上,也能出现越来越多的女性身影。


喜欢"有译思"外刊精读栏目的小伙伴可以在下周同一时间继续关注我们,下周见!


往期内容:

外刊精读|前一秒磕《心动的信号》,下一秒《再见爱人》让我血压飙升

外刊精读|橘子为啥都装在红色网兜里卖?

外刊精读|31岁女医生不幸遇难:印度性侵为何如此猖狂?

外刊精读|史上第一台为AI打造iPhone,有何特别之处?


THE

END


有译思
汇聚高校语言人才,打造专业翻译平台。源于北外翻译硕士精英团队,为中高端客户提供口笔译、网站本地化、创译、翻译培训等一站式语言服务。聚焦业内前沿资讯、共享优质语言资源。有译思全心为你,每天多一点译思。
 最新文章