🔥
u1s1,又到了一年中最热的时候了…
天热最普遍的表达是:It’s hot
那用来表示“我很热”是“I am hot”吗?
这种说法真是一言难尽,
老外听了,估计是要误会大了。
那在英语里我们可以怎么来表达“热”呢?
"I'm so hot"表示我很热?
首先,从语法上来看完全没有错。
BUT!在歪果仁看来,hot用法值得注意,它是在形容人的时候表示:性感的,身材火辣的。从而弱化“身体温度高,热”之意。所以 I am hot,在老外听来是你自夸身材好,前凸后翘……
外国人都是怎么表达天气热的呢?
其实,关于“天气热”的表达不少,小译酱在这里列举以下几个供大家参考:
🔥形容“热”的单词
Boiling (hot): 沸腾了
老外要形容天气热,其中一个招数就是把高温和“蒸煮的热”联系起来。比如boiling来源于boil,本意是水或其他液体沸腾。boil变成boiling,用来形容那种“滚烫的热”。
Blistering: 形容极度高温
不管在中国还是西方,被滚烫的热水烫伤,都是一件很痛苦的事情。blister本来是起水泡的意思,所以blistering是“烫出水泡来的”意思,用来形容那种极端的酷热。
Blazing (hot): 燃烧的,像火焰般的
Burning (I'm burning): 烧起来了
异曲同工的还有burning。
🔥用“烤炉”来形容热
Baking (I'm baking): 我被烤焦了
Roasting (I'm roasting):同上
Oven (It feels like an oven in our room): 形容室内很闷热
🔥除了热,“闷”更让人难受
Humid: 潮湿
如果要形容低纬度地区的那种黏湿的热,可以用humid这个词。
eg:Singapore was dank and humid.
新加坡又潮湿又热。
Dry heat: 干热
Stuffy: 又闷又热、湿热
Muggy: 同上
stiflingly hot 闷热
sizzling/severe heat 酷热
sizzling来源于sizzle,本来是指油炸食物发出的滋滋声。而一般,只有在很高温的情况下,比如炸鸡块才会有这样的声音,所以这个词也被用来形容高温了。
它有两个意思,一个是食物方向的:发出滋滋响声的a sizzling steak ,另外一个是天气方向的:特别热的,像被火烤过的the sizzling summer temparature。
☁️
今日问题:
天气热可以用“hot”来表示,
那么“中暑”的英文翻译是?
|本文部分内容整理自网络公开资源(侵删)
相关阅读
热点速递 | “City不City啊?” “好City啊~”
译词|“兼职”和“零工”有什么区别?(内含适合新手的兼职平台)
外刊精读|你所在的城市在下沉吗?