外刊精读|全红婵卫冕奥运冠军,外媒如何描写“水花消失术”?

教育   2024-08-07 19:30   广东  


当地时间8月6日,备受瞩目的全红婵在巴黎奥运会跳水女子10米台决赛获得金牌,不仅成功卫冕奥运冠军,还打破了伏明霞的分数纪录。全红婵的队友陈芋汐紧随其后拿下银牌。本次比赛中,全红婵和陈芋汐之间的“神仙打架”不仅技惊四座,更是吸引了全球媒体的目光。接下来就让我们看看外媒是怎么报道的吧~


Source:央视新闻


今天的外刊节选自NBC Olympics,共计615词,预计阅读时间6分钟。


通过这次的外刊,你将收获:

○跳水相关的专业名称和表达

○长难句的拆解


希望你在阅读全文后能够回答以下问题:

○全红婵是在第几轮超过陈芋汐的?

○文中提到了过去三年全红婵和陈芋汐有哪些战绩?

○文中是怎么描写“水花消失术”的?


外刊解析

文章选段

Perfect start leads to Olympic gold for China's Quan Hongchan 

in women's platform diving finals


The saying goes, "it's not how you start, it's how you finish." But when you start a diving competition with perfect 10s from all seven judges on your first jump, a lead like that is hard for any competitor to catch.


China's Quan Hongchan made a massive statement with no splash on her first dive of Tuesday's women's 10m platform diving finals. The perfect forward 3 1/2 received a score for 90.0 points after accounting for degree of difficulty.


Source:网络


From there, it seemed that Quan's only competition was her own teammate, Chen Yuxi. The two tussled for gold and silver as the rest of the competitors battled for bronze.


Chen stayed within gold-medal distance of her teammate, but a final dive score of 92.4 gave Quan the gold by 4.9 points.


Tuesday’s biggest drama came in the rivalry between Quan and Chen, who won gold together in the synchronized platform finals in Paris last week.


Quan, just 17 years old, came to Paris as the defending Olympic gold medalist. In those Games, as a 14-year-old, she bested Chen, who finished second as a 15-year-old. Ever since, the two have gone back-and-forth for world championship gold. Chen won in 2022 and 2023, and Quan was back on top earlier this year.


Chen's first dive on Tuesday in Paris scored a not-so-minuscule 82.50.


The slight imperfections by Quan showed in her second and third dives. Chen's third jump — an armstand with three somersaults — scored 89.10, and she was just 1.6 points out of first with two dives remaining.


As the rest of the field tried to score higher than the 70s, Quan and Chen battled each other for who could get over than 90-point bar. Chen's fourth dive, a back 3 ½ somersaults, came oh-so-close, scoring 89.10. Quan responded with her own back 3 1/2, splashing less on her entry than her perfect first dive. She was rewarded with a 92.40 and went into the final dive with a five-point lead over her teammate.


Source:网络


On the final dive, Chen performed a back 2 ½ with 1 ½ twists, and scored 81.60, meaning Quan needed just 76 points for the win.


She did five points better. Doing the same dive, Quan received the same score as her teammate, and finished with a gold medal win by 4.9 points.


North Korea’s Kim Mi Rae won the battle for bronze with a final score of 372.10, 7.6 points better than fourth place finisher Caeli McKay, of Canada. It’s Kim’s second medal of these Olympics. She also won silver in the synchro platform.


China’s divers led throughout all three rounds of the platform competition. Tuesday’s competitors were the top 12 after Monday's semifinals.


Quan has made a huge splash on the diving world with her ability to enter the water from height with seemingly no splash at all. Coaches and fans were so in awe of her ability that they couldn’t describe it with words, so they created a new one. The Mandarin Chinese phrase is pronounced “shui hua xiao shi shu,” and translates to "water splash disappearance technique.”


Source:网络


She may enter the water with minimal splash, but at 17, Quan's ripple effect on the diving world is making waves. Tuesday was just the fifth time a woman has won back-to-back gold medals in the platform event. The teenager now leaves Paris a three-time Olympic gold medalist.


With the win, China is now 5-for-5 with golds in every Paris diving event. With three events remaining, they remain in play to be the first country to ever sweep all eight events at a single Olympics.


Source: NBC Olympics

Author: Cara Cooper

Date: August 6th, 2024


生词拓展:

1. tussle

英音/ˈtʌsl/ 美音/ˈtʌsl/


[N] A tussle is a vigorous struggle or scuffle, typically involving physical effort. 扭打;争斗


例句:

The players got into a tussle over the ball.

球员们为争球扭打在一起。

2. rivalry

英音/ˈraɪvəlri/ 美音/ˈraɪvəlri/


 [N] Rivalry is competition for the same objective or for superiority in the same field. 竞争;对抗


例句:

There is a fierce rivalry between the two companies.

两家公司之间有激烈的竞争。

3. minuscule

英音/ˈmɪnəskjuːl/ 美音/ˈmɪnəˌskjul/


[ADJ] If something is minuscule, it is extremely small. 极小的


例句:

The chances of winning the lottery are minuscule.

中彩票的几率极小。

4. imperfection

英音/ˌɪmpəˈfekʃn/ 美音/ˌɪmpərˈfekʃn/


[N] An imperfection is a fault, flaw, or defect in something. 缺陷;瑕疵


例句:

She embraced her imperfections and learned to love herself.

她接受了自己的缺陷并学会爱自己。

5. synchronized

英音/ˈsɪŋkrənaɪzd/ 美音/ˈsɪŋkrəˌnaɪzd/


 [ADJ] If actions or events are synchronized, they are made to happen at the same time or in a coordinated way. 同步的;协调一致的


例句:

The swimmers performed a perfectly synchronized routine.

游泳运动员们完成了一个完美同步的动作。


知识卡:

跳水动作的各个代码是什么意思?


跳水代码由3到4位的数字加上一位字母构成。首位数字表示组别。跳水动作分为六个组别,分别是:面向水池向前跳、面向跳台向后跳、面向水池反身跳、面向跳台向内跳、跳水时转体和臂立跳水。分别用数字1到6表示。


在跳水过程中,还有不同的动作姿势,比如直体、屈体、抱膝、翻腾兼转体,分别用字母A、B、C、D表示。运动员可以使用这些姿势在空中前后翻腾或者侧面转体,翻腾或者转体的圈数又要用一个数字表示。1表示转半圈,2表示转一圈,3表示转一圈半,以此类推。组别-动作-翻腾和旋转的周数,就构成了一串代码。比如:207C的准确叫法应该是: 向后翻腾三周半抱膝。2表示第一组:向后跳;0表示无飞身动作(现代跳水运动很少有飞身动作);7表示翻腾周数:翻腾三周半;C表示姿势:屈体。


在跳板跳水比赛中,女子要完成5个有难度系数限制的自选动作和5个无难度系数限制的自选动作。每个动作的最高得分为10分,以全部动作完成后的得分总和评定名次,总分高者名次列前。


(来源:中国体育报)


Source:360百科


重难点解析:

1. Chen's third jump — an armstand with three somersaults — scored 89.10, and she was just 1.6 points out of first with two dives remaining. 


译文:

陈芋汐的第三跳是臂立向后翻腾3周抱膝,得分89.10,此时剩余两跳,她和第一名的差距仅有1.6分。


解析:

本句中,破折号引出的an armstand with three somersaults是Chen's third jump的同位语,解释说明了这一跳的详细信息;out of first这里结合上下文应理解为“与第一名的差距”,只有1.6分。with two dives remaining是with+ 名词+动词-ing形式的复合结构,表示伴随的动作或正在进行的动作,即“此时还剩两跳”。

2. She may enter the water with minimal splash, but at 17, Quan's ripple effect on the diving world is making waves. 


译文:

全红婵入水几乎没有水花,但是今年17岁的她产生的影响力在跳水界掀起了一片波澜。


解析:

这句话中用到了双关,splash表示飞溅的水或液体,ripple effect表示涟漪和波纹效应,而waves指的是波澜和风浪。三个词汇都是用来描写水的状态,却从物理意义上的水花对应到了抽象含义上的“波澜”,这种同类词汇的排比和双关用法值得我们学习。

3. With three events remaining, they remain in play to be the first country to ever sweep all eight events at a single Olympics.


译文:

即使还剩三个项目,他们(中国)仍然有希望成为有史以来首个在单届奥运会上包揽8个跳水金牌的国家。


解析:

With three events remaining是with+ 名词+动词-ing形式的复合结构,和第一个例句中的with two dives remaining类似,都属于给出一个伴随的状态;in play表示“在比赛中”,“在局中”的意思;ever作为副词表示“有史以来”;sweep取“横扫”的意思,突出了动作的强度。本句话中没有大量使用复杂的定语,而是用了简单的副词和强调程度的动词传递信息量。



今天的外刊内容到这里就结束了~


比赛尚未结束,让我们继续期待中国跳水队的表现吧!


喜欢"有译思"外刊精读栏目的小伙伴可以在下周同一时间继续关注我们,下周见!


往期内容:

外刊精读|萝卜快跑在中国发展到啥地步了?

外刊精读|川普点名的“80后”副总统候选人JD Vance,究竟什么来头?

外刊精读|画风诡异、“红”得可怕?查尔斯国王首张官方肖像画引发热议

外刊精读|古希腊掌管“上班”的神来了!这个国家开始实行六天工作制……


THE

END


有译思
汇聚高校语言人才,打造专业翻译平台。源于北外翻译硕士精英团队,为中高端客户提供口笔译、网站本地化、创译、翻译培训等一站式语言服务。聚焦业内前沿资讯、共享优质语言资源。有译思全心为你,每天多一点译思。
 最新文章