“这世界是个巨大的草台班子。”这句话在网上随处可见,经常看到网友用它来玩梗。但你知道这到底是什么意思吗?
有网友这样形容:“这世界是一个巨大的草台班子。远远看去,公路上疾驰着一辆辆豪华气派的汽车,走进了看,车壳下面是一群人在赤脚狂奔。”
这段话揭示了人们在经历幻灭后所感受到的失望情绪。这种落差感会让我们感到被欺骗、被误导,并由此感到disillusioned(幻灭)和disappointed(失望)。那么,要如何来翻译这句话呢?
草台班子
“草台班子”原本泛指长期流动演出于农村集镇的戏曲班社,得名于“草台戏”,常在乡村或小城市中流动演出;也比喻临时拼凑起来的水平不高的团体。
而爆火的“草台班子理论”,实际指的是:人们发现世界并不是如同我们认知中的那样精密运转的,而是处处充满着混乱、敷衍,各种组织表面上光鲜亮丽,实则各有各的问题。
由于,“草台班子”这个词包含了多种含义和隐含的文化内涵,需要根据具体的语境和含义进行灵活翻译,以下翻译版本仅供参考:
makeshift theatre troupe
makeshift表示的意思是“临时替代的,权宜的”,troupe的释义为a group of actors, singers, etc. who work together,表示“(演员、歌手等的)班子,表演团”。
fly-by-night operation
强调临时拼凑,可能不可靠。fly-by-night做形容词,表示:不可信任的,不可靠的。
amateurish outfit
强调缺乏专业经验和训练。amateurish意思是:业余的;不熟练的;外行的。
ragtag bunch
强调成员不协调,缺乏组织性。ragtag意思是:杂乱的,缺乏秩序的。
那这世界真是一个“巨大的草台班子”吗?“草台论”最早是出于泥潭的网友“天青色的西风”。
而关于“草台论”的出处,网上有很多人说这句话是马斯克在自传里写的,如果你读过他的自传,你会发现人家压根就没写,自传从头到尾就没这句话。
还有人说是罗翔说的,把那段话P在下面。但人家原话是“有人说:这世界是个巨大的草台班子。”
那么你认为世界是“草台班子”吗?
🎫
|本文部分内容整理自沪江英语等网络资源(侵删)
相关阅读