英文长难句精听与交传训练:福布斯2025年的关键技术预测(上)

教育   2025-01-03 14:01   北京  


Multimodal AI and AI agents will transform Industries, GETTY


2025年有哪些重要趋势和热点话题值得期待?今天带大家练一段福布斯2025年的12项关键技术预测,这些技术将塑造人类未来(12 Tech Predictions For 2025 That Will Shape Our Future)。


今天的推送中,Jacky和大家挑选了其中一段较为经典的段子,和大家做精听,交传和表达积累。干货较多,建议大家沉下心来练起来,别走马观花式的看一遍,那样可能留不下什么印象哦!建议收藏反复练习!




精听练习:

播放1-2句,暂停做听写或者开口复述,如果没有写全或者说全,则重听,但尽量不要在句子中间暂停,那样听的很碎片。


交传练习:

播放30秒-1分钟(按照自己的能力水平来选择交传段落时长),边听边记笔记,录音播放暂停后,根据笔记开口翻译。


参考笔记:


笔记上的难点主要是一些高频术语的反应训练:

比如 AI, biotech, robot, inno, auto, infra, opp; 

然后还有一些常用的笔记符号需要快速反应,比如“提手旁“表示”挑战,风险,困难“,”拐弯的箭头“表示”变化,变革,转变,调整“, “⬆”表示“增加,增长”,“→”表示“参加,加入,进入,前进”,“☆”表示“重点,关注,聚焦“等;

除了微观上的关键词和笔记符号,还要注意的就是笔记结构,这和你听力的能力相关,要能迅速抓到句子结构,用/断句,大括号表示并列。

参考原文

The year ahead looks set to become one of tremendous change. As a consequence of progress in fields such as artificial intelligence, robotics, biotechnology, and space exploration, economies will see constant transformation. These innovations will create significant opportunities and threats. In 2025, we will need to focus on welcoming amazing innovation and progress while keeping these advancements on the rails of ethical implementation and use.


Advancements in technology will shape economic growth. There will be an apparent dichotomy between countries that participate in the innovative economy and those that lack the ability or infrastructure to do so. The consequences of the growth of automation and trends toward the decarbonization of industries will act as catalysts for changes in the distribution of power in the international arena.


双语对照版本:


学习:

The year ahead looks set to become one of tremendous change. As a consequence of progress in fields such as artificial intelligence, robotics, biotechnology, and space exploration, economies will see constant transformation. These innovations will create significant opportunities and threats. In 2025, we will need to focus on welcoming amazing innovation and progress while keeping these advancements on the rails of ethical implementation and use.


2025年似乎将是巨变的一年。随着人工智能、机器人技术、生物技术和太空探索等领域的进展,全球经济将经历持续的变革。这些创新将带来重要的机遇与挑战。在2025年,我们需要既拥抱令人惊叹的创新与进步,又要确保这些技术进展能够在道德的框架内得到实施与运用。


Advancements in technology will shape economic growth. There will be an apparent dichotomy between countries that participate in the innovative economy and those that lack the ability or infrastructure to do so. The consequences of the growth of automation and trends toward the decarbonization of industries will act as catalysts for changes in the distribution of power in the international arena.


技术进步将深刻影响经济增长。参与创新经济的国家与那些缺乏相应能力或基础设施的国家之间,将出现明显的两极分化。自动化的快速发展以及行业去碳化趋势所带来的后果,将成为推动国际权力格局变化的催化剂。


“There will be an apparent dichotomy between countries that participate in the innovative economy and those that lack the ability or infrastructure to do so.”


分析:


逻辑清晰的对比:通过“apparent dichotomy”引出对比关系,强调未来可能的两个截然不同的经济发展路径。


定语从句的运用:使用“that”引导的定语从句详细描述了两类国家的特点,使句子更加具体和具象。


总结句式:

There will be + apparent dichotomy/stark difference + between + 两个具有对比的群体,这种结构用于展示对立或冲突,并通过定语从句进一步阐明对比的细节。

仿写:


There will be a stark difference between companies that embrace digital transformation and those that resist it.


There will be an apparent dichotomy between countries that actively invest in green technologies and those do not.


There will be an apparent dichotomy between organizations that prioritize gender equality in leadership roles and those that maintain gender imbalances in decision-making positions.





“The consequences of the growth of automation and trends toward the decarbonization of industries will act as catalysts for changes in the distribution of power in the international arena.”


分析:

长句构造,层层递进:这句话通过多个并列结构“growth of automation”和“trends toward decarbonization”,逐步展开,描述了技术发展的广泛后果。


生动的动词表达:使用“act as catalysts”突出技术进步对国际舞台的推动作用


总结句式:


主语 + 谓语 + act as catalysts for + 影响对象,这种结构适用于描述某种因素对未来趋势或变化的推动作用。


仿写:

The rise of renewable energy will serve as a driving force for changes in global economic strategies.

Educational reforms will act as catalysts for social equity and inclusivity.

International cooperation will act as a catalyst for addressing global climate change.




最后打个小广告,寒假的口译和笔译小班报名最后阶段了!现在还有优惠名额哦!如果想和Jacky一起学口译笔译,寒假冲刺一把的话,觉得私信我哦!

今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!

如需预约Jacky一对一口译点评和录音点评,请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。



口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章