口译练了好久,提高却不明显?口译员告诉你为什么!

教育   2025-01-13 20:15   北京  


你是不是在口译学习上曾走过好多弯路?今天口译员教你更高效的学习方法。 

Jacky和数百位备考CATTI口译考试的同学做了交传测试,也和大家聊了聊平时的口译练习思路,发现大家有几个普遍的问题,觉得有必要和准备学口译或者正在练口译的同学强调一下:


这一点具体体现在: 

1 背单词还是传统准备专四专八或者四六级考试的方式,看词典或者刷手机app背单词这种方法的问题在于,视觉输入而不是听觉输入,平时都是用看的,所以做阅读理解笔译有帮助,但是口译是听觉输入,如果记单词都是以看为主,那么就可能会出现听的时候反应不过来。毕竟这两种输入方式不同,你平常习惯的是看,考试中测试的是听,练习的方向错了,自然费力不讨好。 

2 口译练习时总给自己思考时间缓冲,看到或者听到一段话,总是需要现在脑海里彩排好了才愿意开口翻译,而实际口译考试或者实践中并没有这个缓冲时间。所以平时如果养成了先在脑海里彩排的习惯,那么到了要开口翻译时就容易出现卡顿,甚至完全无法快速开口翻译。因此,平时练习的时候就要注意,按照口译的要求来练,而不是还按照笔译的思路去一句一句分析,做好了再开始翻译。



很多同学以为交传就是记笔记,笔记法是最重要的。其实并非如此,笔记只是起到辅助作用。交传的过程拆分开可以分为,输入-记忆和转换输出。笔记应该输入记录这个环节,但是记录的应该是理解了的内容,而不是不加理解去死记。很多同学初学交传,恨不得自己手写速度能够跟上发言人说话的速度把每个词都记下来,然后对着做视译。首先,全部记下来是不太现实的;其次,就算全部记下来了,口译也是需要进行脱壳和得意忘形地处理,并不是每一个词都要字对字翻译出来,需要你根据上下文抓重点,梳理逻辑,适当地进行抓删排,抓关键,删重复和排列逻辑,因此绝非是字字句句对照地去口译。初学阶段,如果自己把重点全都放在记全信息上,可能会导致记了很多但是翻译不出来,中间出现卡断,或者记了很多关键词,但是缺少脑记地参与分析他们之间的逻辑关联,导致词都对,但是组合在一起的逻辑和意思错误,只见树叶不见森林。  




比如术语反应训练,数字转换训练,长难句笔记结构训练和背景知识积累等。

其实大家可以去分析一下CATTI三口和二口的实务文章,会发现几乎每次都会涉及到这些难点,数字单位转换,比如billion=10亿,如果你听的时候 听到10亿,本能记成10e,那么读笔记的时候又要组织句子,思考术语,还要转换这里的单位,可能大脑的CPU内存不足,就卡住了,或者直接单位忘记转换。平时如果有针对性地练习过这些单位转换,比如我听到中文10亿,我本能地就会写1b,通过大量的刻意练习,形成这样的本能反应是非常关键的。口译讲究的就是反应要快,如果一个数字,一个术语,听到还要迟疑1秒才能想到对应的翻译,那么这1秒中发言人往后说的内容可能就漏掉了,慢半拍可能就导致后面的内容丢失,跟不上了。

像Jacky对口译小班的学员要求,术语的熟练度必须达到,如听到“建设人类命运……”,话还没说完,到这里就应该预判到发言人向说的是“关键人类命运共同体",从而在发言人说完之前就已经记完这个信息,可以关注接下来发言人要说的内容,或者留出这部分精力去句子的逻辑。如果平时对于这些专项的训练没有针对练习,这样的本能快速反应就很难在短期内形成。 


这就是我今天想和大家分享的内容。最后,Jacky特别准备了一项福利,就是预约口译测试和点评。我会根据你的水平,为你提供详细的指导和分析,帮助你更有针对性地备考。如果你想要更高效、更系统的口译学习方法,欢迎随时联系我!

CATTI口译考试虽然难,但只要有正确的方法,坚持不懈,你一定能够取得优异的成绩。和我一起走过这个学习之路,让我们共同成为更出色的口译人才!期待和大家一起成长,一起探索更广阔的翻译世界!如果你有任何问题或者想要预约测试,请随时找我哦!

今天就和大家分享这么多,大家有关于口译学习的问题或者想跟着咱们系统的学习口译的话,欢迎关注咱们口译小班课程哦!



今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!


口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章