一次拿下CATTI二笔、三口,学霸超详细备考经验分享!

教育   2025-01-11 17:57   北京  
个人语言水平

末流211英专生大四,专四优秀,国才高级,雅思7,大大小小专业竞赛奖项20+,保研至上外高翻。

说实话,这个成绩在翻译学习同行中并不算出众,但查到成绩的那一天还是忍不住兴奋,刚出来觉得自己口译铁定没戏(笔译感觉稍微还行),因为和平常安静的练习氛围不一样,我旁边人说话声音贼大,几次思绪都被打乱,再加上有些平时常碰见的语块(记得有联合国安理会),我当时都说得磕磕巴巴,所以就和大家分享一下我学翻译的一些拙见了,供大家借鉴。

说到CATTI,我2022年第一次考了三笔,当时实务就没过,直到交卷的最后,我还在不停地修改,中译英译甚至连第一遍检查都来不及,最后潦草交上去了,果然,毫无悬念地挂了。这次失利我的反思是,大家查词千万不要太频繁,哪怕有,也要先学会猜,要等到最后统一去查(我记得考三笔我前五分钟就开始唰唰翻词典,不然特别费时间,还容易打断思路,我二笔能过很重要的一个原因就是汲取了这个经验,因为说实话,个人感觉(也去搜了些别人的看法),二笔三笔在难度上区分并不是很大,较大的不同就是题量(二笔约是三笔的1.5倍)。



 
初遇翻译

我们是一所综合性大学,对英语专业不是特别重视,接触翻译的时间也不算早(之前属于只听过翻译),大二下才有一周一次的笔译课,大三上第一次接触到口译,也是一周一次,大三下只有一周一次的口译。一年半学下来,我确定了自己未来要走翻译这条路,在网上搜索了很多口译入门经验贴,自己课外也会网上找口笔译练习素材,偶然的机会关注到了口译殿堂Jacky老师发的「笔记示范」系列视频,当时觉得这种示范精讲的方式很适合我,于是有时间我就每天练几条。夏令营阶段,大家都在全力冲刺好学校,我于是也报名了口译小班课,可以不夸张地说,我的口译学习框架是在这门课上建立的(之前学校老师虽有教,但是教的较泛且课少),课程亮点就是人少,课上课外老师可以关注到每位学生,课程期间每日有作业,且公开打卡方式也能让自己有紧迫感,课程从记忆训练、听力、复述、笔记、真题层层推进,课上老师很多观点都刷新了我的认知,授课老师的资质想必不用赘述,大家也了解。就这样跟上完六周后,我就慢慢进入了较为高效的刷题模式。

 

日常训练--笔译

笔译这块,综合部分个人认为就是不断地刷词汇量和近义词,涉及到的语法和阅读题不是很复杂,只要单词够熟悉,掌握的单词够多,大部分人综合考试时间是够的。

实务部分,超级推荐XXLIN1987公众号,更新及时,幽默风趣,且题材与CATTI高度匹配,备考前我会天天看1—2篇。我是把每天看的翻译放在word文档里,做成目录的形式,一目了然,也便于后期复盘。



 
其次,韩刚老师的笔译书我也有看(韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI二级笔译),但是个人感觉不适合入门阶段学,因为翻译得比较灵活,适合后期译文打磨阶段,大家也知道CATTI考试是扣分制,在追求译文灵活地道的基础上应该先确保译文准确无基本错误。

学习政府工作报告也很有帮助(我记得LearnAndRecord博主有更新过,对里面涉及词的用法也解释得很详细),大家也熟悉CATTI的出题风格,积累熟背报告中的常见表达后,政经类文本备考真的就轻松很多,口译学习也省事很多!

最后就是平常的外刊积累了,英译汉很多题目是来自地道外刊的,我之前有在B站跟TuesMagique博主小姐姐学过经济学人,感觉还是很有用的,了解到了很多背景知识和地道表达,且一群人一起学习的方式,也比较容易坚持。


日常训练--口译

口译这块,综合的话,我分数不是很高,平时大部分时间练的是实务(主要也是犯懒),我就在考前十几天左右熟悉了口译综合题型,刷了几套真题。考完三口综合觉得难度并不小,自己大概率过不了,正如大家所见,最后成绩出来也是险过>﹏<。

实务部分,我用的比较多的材料有口译殿堂Jacky老师的「笔记示范」系列视频(我一般在公众号或者B站),每条视频十分钟左右,对一小段材料进行笔记示范并精讲,难度和题材也是偏CATTI风的,每次学习可以积累到很多相关术语,对我备考CATTI很适用,在此推荐给大家!

除此之外,CI会议口译我也很推荐,博主是上外CI毕业的,能力很强,译文很灵活地道,每篇素材也有笔记示范,适合进阶阶段的学习者,但如果备考CATTI的话,有些题材可能不适合,需要自行斟酌,但放在平时练肯定是很好的素材。另外,英文巴士的网站,我觉得也很好用(也是Jacky老师课上推荐的),里面很多演讲和政经类翻译素材,适合用作日常口笔译积累。

还有就是真题,我考前一段时间在b站(更新的只有近几年的,大家也可以买纸质书去练)每天练1-2套近年真题,一是熟悉整体难度,二是熟悉考试模式和题目顺序,心中有数才不慌。

另外,口译复盘很重要,没有完全掌握的材料隔一段时间要拿出来反复练,加深记忆,常用的表达(比如人类命运共同体)一定要做到脱口而出,不要磕巴。还有就是,口译学习不要过度依赖笔记,要训练自己的短时记忆能力,我刚接触口译时就走了不少的弯路,我以为笔记是最重要的,记得越多,就翻译得越成功,后来慢慢上课,Jacky老师也反复纠正了我这个观点,因为哪怕把所有细节记下来了,最后翻译也会看不懂笔记之间的逻辑而导致磕巴停顿,所以初学口译,建议大家从练习复述开始(B站里的Speech Repository就是很好的素材),抓大放小,掌握整体的原文结构后,再练习笔记。

最后,大家如果和我一样在嘈杂的环境思路容易受影响的话,建议平时训练场地不要过于安静,因为考场上大家坐位置挨得比较近,且没有隔板(不确定其他小伙伴是不是这样),时间一滴,旁边人说话多少还是能听见的,因此要在嘈杂的环境里练习专注力。

最后的最后,祝福大家开开心心学习,CATTI都顺利过过过!!

如需预约Jacky一对一口译/笔译点评和录音点评(免费),请添加Jacky微信,申请预约(名额有限,不重复预约)。


口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章