备考MTI口译复试,对自己译文不满意,又不知道如何修改?口译员手把手带突破!

教育   2025-01-04 15:00   北京  



今天继续和大家分享一些口译实战中的翻译案例。

最近和准备MTI口译复试的同学做了一些视译和交传测试,包括单句口译以及段落口译,和大家分享一下这几次测试的一些总结和思考。

先从单句口译开始,大家读完下面这个句子,立即开口翻译,试一试?


我们未来的增长将主要依赖于加速研发和产品创新。



大家的译文是不是都是:

Our future growth will mainly depend on accelerating research and development and product innovation.

如果这个单句翻译还会卡顿,需要思考时间,或者出现了语法错误,说明双语转换的熟练度偏弱,需要强化!

能够流畅翻译成上面这版本译文说明有一定的语句基础,但是瓶颈在于”过于贴字面”。那么如何在一众复试选手中脱颖而出呢?这就需要大家从“字面转换”过渡到”意思转换“,想想除了字面翻译,还有其他的表达方式?

比如:

Our future growth will be driven by a strategic push to accelerate R&D and foster innovation.

这里用”be driven by"替代了“depend on"更加灵活,符合英文表达习惯;此外,加上了”a strategic push to"表达出了”公司战略“的这层含义,会更符合这里的语境。


现在我们把翻译转换难度提升一点,同样,看到下面这个句子,立即开口翻译成英文:

为了应对不断变化的市场需求,企业不仅需要快速响应客户的要求,还必须要有创新的思维,并且能够及时调整战略,以保持市场竞争力。


如果这个复杂句翻译出现卡顿,需要思考时间,需要记录一下自己的卡点在哪里?是词汇问题,还是语句衔接?

这是一个典型的中文流水句,分句多,但是都处理成简单句的话,会显得很生硬,逻辑意思不清晰。我测试的好几位同学翻译差不多如下:

In order to respond to the constantly changing market demands, companies not only need to quickly respond to customer requests, but also must have innovative thinking, and be able to adjust strategies in time, to maintain market competitiveness.

基本就是按照原文字面,字面转换出来,英文明显拖沓,啰嗦,冗余。

那么这一段大家想想,还可以怎么优化调整一下呢?

To meet the ever-changing market demands, companies must not only respond swiftly to customer needs but also foster innovative thinking and remain agile in adjusting their strategies to stay competitive.

主要调整了"and be able to adjust strategies in time, to maintain market competitiveness“这个部分。“及时调整战略”在中文里强调“迅速”和“敏捷”,而英语中常用“remain agile”来强调灵活性,而非简单的时间性。


进一步升级测试难度,

随着全球化和数字化的不断推进,企业面临着前所未有的机遇和挑战。对于很多传统企业来说,这种变化既是一个巨大的市场机会,也是一项迫切需要应对的挑战。尤其是在技术革新和消费者需求日益变化的背景下,如何抓住机会并规避潜在风险,成为了企业能否持续发展的关键所在。


如果这个复杂段落口译,确实比较考验大家的转换能力了!不知道大家觉得如何?测试同学们的译文大多是:


With the continuous advancement of globalization and digitalization, companies are facing unprecedented opportunities and challenges. For many traditional companies, this change is both a huge market opportunity and an urgent challenge that needs to be addressed. Especially in the context of technological innovations and increasingly changing consumer demands, how to seize opportunities and avoid potential risks has become the key to whether companies can continue to develop


问题:翻译过于机械,逻辑层次不够清晰。中文段落中的“尤其是在技术革新和消费者需求日益变化的背景下”是对前半段内容的一个具体化和强调,但英文中缺乏与前文逻辑自然连接的桥梁。


修改:

As globalization and digitalization continue to reshape the business landscape, companies are encountering both unprecedented opportunities and challenges. For many traditional businesses, these changes present not only significant market opportunities but also urgent challenges that demand immediate attention. In particular, with rapid technological innovations and shifting consumer demands, the ability to capitalize on opportunities while mitigating risks has become crucial for sustained growth.


习惯性抓“字词”的后果

如果长期依赖逐字翻译,口译员在面对复杂的讲话内容时,容易陷入误解或未能抓住要点,结果往往是翻译的内容过于机械啰嗦、无法准确传达讲话人的意图。


如何练习从“字词”到“意思”的转变


注重语境和大意
在听力训练时,要尽量理解整句话的语境和大意,而不是每个词汇都逐个翻译。可以从文章的主题、讲话人的立场等方面入手,全面把握其意思。

多做总结练习
在中译英的练习中,不要拘泥于每个单词的翻译,而是尝试总结和复述文章的主旨。例如,听一段新闻报道后,可以先用自己的话总结出核心信息,再翻译成目标语言。



同义替换和表达多样化训练

方法:


练习方式:选取一些常见的口译句子,在保留原意的前提下,尝试用不同的表达方式进行翻译。比如,使用不同的同义词或句式来表达同一意思。

具体操作:


选定一个句子,进行多次翻译,每次改变句型或用词,使得翻译的表达方式更加丰富。


对比不同的翻译版本,分析哪些表达方式更符合语境、文化背景以及语言习惯。


例子

原文随着科技的不断进步,数字化转型已经成为许多企业发展的关键。


常规翻译With the continuous advancement of technology, digital transformation has become the key to the development of many companies.


同义替换翻译1As technology continues to evolve, digital transformation is now seen as a crucial factor for the growth of numerous businesses.


同义替换翻译2Thanks to ongoing technological progress, digital transformation has emerged as a vital success factor of many enterprises.


今天就和大家分享这么多,大家有关于口译学习的问题或者想跟着咱们系统的学习口译的话,欢迎关注咱们口译小班课程哦!


口译殿堂
关注“口译殿堂”,备考CATTI\x26amp;MTI,不走弯路! 口、笔译训练方法|CATTI\x26amp;MTI备考思路|如何提高“听“,”说“,”读“,”写”?| 公众号里都有分享哦!
 最新文章