我为啥不求上进(2首)│蓝领评论2024年夏季号

文摘   文学   2024-12-21 10:04   福建  


↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”



编者按
  译完《因为我们》之后,偶然发现三大洲通讯社公众号2023年12月发布了一篇维贾·普拉沙德(Vijay Prashad)的文章《世界新气象将终结全球门罗主义》结尾引用了这首诗,称是“新西兰诗人埃姆·贝瑞”所作。近期的叙利亚事变,显然构成了对巴勒斯坦抵抗运动的重大打击,甚至对叙利亚各族的广大群众也绝非喜事:仅仅换上一道锁链,却走不出困局。但正如我们先前所说:从政治上讲,抵抗本来就处在僵局之中,也就是说,这些抵抗力量不足以给巴勒斯坦人民提供出路。
  《我为啥不求上进》是“半躺平”之作,写得痛快淋漓,虽然离斗争还隔着一层窗户纸。“总有一天这家公司,这些工作都会没掉”本是“市场经济的常态,但在停滞、下滑年代就更切题了。比如德国预计要丧失18%的工业产能,近于走上去工业化之路了。工人能为之负责吗?贴上生计再贴上性命?每一次萧条或危机,资本家的文犬都会赶紧来造势,要求国家扶持私企,甚至要求给工人减薪……的确,现实中的工人为了维持生计,往往被迫接受减薪,但问题仍然在于:市场经济或资本主义本来就不存在永久的繁荣,如果它不能维持和改善工人的生计,只能让它一边去。

来源│《蓝领评论》(Blue Collar Review)2024年夏季号

作者│〔美〕卡哈尔·惠兰(Cathal Whelan)

译者│吴季


1
因为我们
Because of Us
艾米莉·贝瑞(Emily Berry)



今天早上,我了解到

  英文单词gauze(纱布)

  (精细编织的医用布)

源自阿拉伯语单词Ghazza

因为数世纪以来加沙人一直都是

          织布能手


那时我就想


我们有多少伤口

得到了包扎

因为他们


他们又有多少伤口

未能愈合

因为我们



2
我为啥不求上进
Why I Don't Want to be Promoted
詹·邓福德-罗斯科斯(Jen Dunford-Roskos)



想和公司一起成长?疯了

相信爱心企业这种

矛盾修辞法,那是犯浑


我可不想狼狈为奸

去追求垄断

去配合洗脑的,搞坏全民脑袋的广告

我不玩他们下作的游戏


我不会拿嘴去亲老板的屁眼

女店员没妓女挣得多,不是么

她们也不用那样动不动微笑

时不时地假激情


我希望老板别再滥用“激情”

这个词了,搞得这份没前途的

工作,看起来多英勇似的


总有一天这家公司,这些工作

都会没掉


如果你全身心扑在工作上,那么

在你化成尘土以前

就已经啥都不是了

我才不接受呢



[1] 老板(boss):也可以指当头上司。



蓝领评论2024年夏季号


· 毁灭
· 我为啥不求上进
 因为我们


我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……

公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。

《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总

工人诗歌
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方
 最新文章