〔阿根廷〕胡安·赫尔曼│向着南方(5首)

文摘   文学   2025-01-14 19:04   美国  


↑↑↑ 点击关注“工人诗歌”



编者按

  1997年版的阿根廷诗人胡安·赫尔曼英译本诗选《难以想象的温柔》,选译了诗集《向着南方》(Hacia el Sur)里的5首诗。笔者据此译出,也参照了西班牙语原作。范晔的译诗集《试探黑夜》中译了3首。1976年军方发动政变,在美帝和中情局支持下,建立了200多个拘留和酷刑中心,疯狂残忍的镇压持续到80年代马岛战争之后。诗的背景即此。这一代革命者、斗争者的声音至今仍然近乎埋没。而就在最近,被全球资产阶级疯狗追捧的法西斯总统米莱,这个国家恐怖主义的辩护者,正在关闭和拆除各地的相关博物馆和纪念场所,清空展品,以图抹杀历史记忆。

  早年收集过诗人的一些作品和资料(可通过“阅读原文”查看)。作为行动积极分子的胡安·赫尔曼的诗,涵盖了阿根廷工人斗争兴起至世纪后他自己也感到无望的泥潭年代,他各个时期的诗作很值得选译。

来源│〔阿根廷〕胡安·赫尔曼

(Juan Gelman,1930-2014)

译者│吴季


1
桌子
La mesa(The Table)



我出生在南方的森林里∕一棵松树∕在我身上

太阳一颗颗升起∕夜一个个降下∕一颗颗月亮∕一个个征兆∕在我身上

各色各样的鸟儿歌唱∕筑巢∕比方说吧你的声音

筑下了一个巢∕就在我的身上∕你美丽或温柔的声音啊∕


我在其中默默燃烧∕在对抗死亡中成长∕我相信我懂得

那只被拣选的坐着入睡的手∕

那只像手似的在你胸口向着南方移动的手∕

正是我的手而今在这里四处徬徨张着嘴∕发狂∕悲伤∕


你为何如此悲伤∕小小的手?∕你为何在黑暗中嘎吱作响不让我入睡?∕

你为何震颤如同一个男人和一个女人搂抱着在一枚光明的蛋里?∕像一只天鹅

将他轮番抛出窗外?∕像一封短信刺痛

我的骨头?∕手啊是你给我写信吗?∕为何你下着雨∕手啊∕


出于奇迹还是美德?∕两个月亮将你环绕∕

夜之月亮灵魂之月亮∕

月亮之月亮还有你的月亮∕

流淌着真理的手∕你的声音


恍如礼拜日或钟声∕

将我做成一张桌子的手∕

他们让军事独裁政权的囚犯躺在我身上∕

他们用电棍戳向宣告过革命的嘴∕


他们用220伏电击宣告过革命王国的嘴∕

他们电击在革命的小枕头上做过梦的头∕

他们电击敲打过革命之门的睾丸

220伏电击阴唇∕把他们的天堂裂成碎片


那里就不会生出小孩∕不会有诗歌∕不会有野马∕

深仇大恨将从那里喷涌而出∕不会有飞翔∕不会有小兄弟们∕

他们在折磨我的祖国的阴道分泌液∕

我的祖国的汁液变得像一头野兽∕


像金刚抓住飞机∕

像一大桶血洒遍我的祖国∕

像一个军方总统泼洒着鲜血∕

最平安的妻子曾在那儿沉睡的阴道啊∕


灵魂的喜悦和颤栗∕他们在我身上电击它们∕

在我身上太阳一颗颗升起∕夜一个个降下∕一颗颗月亮∕而今是这样

荒凉∕恐惧的口水∕尿液∕尖叫声

在桌子上∕有的人


背叛生命让自己被杀死∕

还有的人背叛生者让自己活下来∕

我曾是一棵松树∕在我身上

夜一个个降下∕如今一个阴影


抖掉它光亮的头发∕挥舞着

它血肉和骨头的帽子∕

它的蜜做成的帽子∕

向着血肉和骨头和蜜的同伴们挥舞


[1] 英译本I was born a pine tree / in a forest in the south。把“一棵松树”置前。
[2] 太阳一颗颗:原诗及英译本都用复数。夜、月亮、征兆亦然。
[3] 搂抱(abrazaran):英译本译成made love(做爱)。
[4] 将他轮番抛出窗外:原诗que tira por ventana su vez,英译tosses his turn out the window,似皆不可解。暂且如此。



2
别处
Otra Parte(Someplace Else)



听见了吗∕心啊?∕我们要把

失败带到别处去∕

我们要把这只兽带到别处去∕

我们的死者∕到别处去∕


别出声∕尽可能安静∕甚至

他们骨头的沉默也不要被听到∕

他们的骨头蓝眼睛的小兽∕

乖孩子似的坐在桌旁∕


无意中触到伤痛∕

只字不提自己的弹孔∕

他们口中一颗小小的金色的星和一个月亮∕

映现在他们所爱的人的口中∕


他们传布自己的梦想的消息∕

用手帕擦掉眼泪如同拭去痛苦∕

不想让泪水将它打湿∕

那样痛苦会爆发燃烧找地方坐下重又开始思索∕


我们要到∕心啊∕别处去∕

在悲伤中泥足深陷就太糟了∕

尽管正是悲伤在亲吻那抓起步枪赢得胜利的手∕

它有一颗心心中有着老虎般经过南方天空的一个女人和一个男人∕


囚在南方记忆里的老虎似的一个女人和一个男人∕

亲吻着永不长大的孩子们∕

永不会再长大的同志们他们正把

大地和风缝在一块∕缝着你的心∕心啊∕他们的兽∕


把这个王八蛋带到别处去吧∕

我们无权让大家困扰∕

我们唯一的权利就是从头来过

在平静的阳光下∕


天空的界限起了变化∕

此时它充盈着相拥的身体

把呵护和安慰和悲伤传递

他们的口中有一颗金色的星和一个月亮∕


口中的一匹兽注视着闪动的光∕

我们的小同志们在闪呀闪他们播下自己的心

举起自己的燃烧的心∕

好似一国的亲吻的人民∕


[1] 笔者起先所据的英译本,多出下一节。从本行至下一节为:
他们此刻正把大地和风缝在一块∕缝着

你的心∕心啊∕他们的兽∕
一个女人和一个男人
像一只歌唱的老虎∕
行走过老虎的天空∕



3
你是
Estás(You Are)



你是咸咸的当我亲吻

你肌肤上平静的海∕我听到钟声∕

报出时辰全然不同于我们

这儿的时辰∕这些时辰带给我


栖息在你的声音中的鸟儿∕水之鸟∕云之鸟∕

躺卧在海床上的鸟儿∕开辟着

让夜晚的星星可以

往下方去的条条小径∕白昼就这样开启∕


所有的白昼都这样开启∕星星去到下方

守护同伴们的骸骨∕从燃烧的

同伴那里取走一块火炭∕

同伴的一个清清楚楚的梦∕


离开∕再度升起∕在夜空中写下

“胡安的同伴们听到太阳的声音啦∕

他们在太阳下发出的声音∕

同伴们一起着∕太阳般的沉默”∕


白昼从一颗

炽热的心开启∕在沉思默想中

燃起火焰∕手肘∕暗影

在你的海中睁开了眼睛


你是我的所爱也是躺卧在南方的同伴们的所爱∕

他们每晚等候着星星∕白昼的冒险之旅∕

一个孩子披散他的白发把你遮盖∕

一个女人将我的灵魂在世间四处传布∕


同伴们让愤怒如秋风般降下∕

在每片小小的叶子上写下一颗不为人知的心∕

从每片小小的叶子上都有一个同伴升起

把星星绑住好让你爱着我∕


[1] 一块火炭(una brasa):英译本a lighted coal(一块点燃的煤)。
[2] 同伴们一起着:英译本togethering,把副词together动词化。原诗则用了诗人基于compañero(同伴)自造的词::compañerean。范晔译为“互相伙伴”。



4
向着南方
Hacia el Sur(Southward)


我爱你呀∕夫人∕就像爱南方∕

一个清晨自你的乳房之中升起∕

我触抚你的乳房触抚一个南方的清晨∕

犹似两种芬芳的一个清晨∕


一种芬芳因另一种而诞生∕

或者说你的乳房犹似两种喜悦∕

因一种喜悦南方死去的同伴们归来∕

把自己顽强地明确宣示∕


因另一种喜悦他们归去南方∕靠着

你身上升起的喜悦活下来∕

你给出的清晨好似小小的精魂在翱翔∕

和你一道把精魂注入大气∕


我爱你因为你是我的家同伴们可以进来∕

他们把南方的天空撑起∕

他们张开双臂给南方松绑∕

一边是怒火降下∕另一边


孩子们在攀升∕他们打开窗子

好让全世界的马儿进来∕

南方着了火的马儿∕

你的欢喜之马∕


你的温柔之马∕女人存在

这样爱情就有可能在某处存在∕

同伴们闪耀在南方的窗子里∕

南方闪耀如你的心∕


旋转有如群星∕有如同伴们∕

你要做的就是上升∕

当你把双手举向天空

你就给出了健康或光明有如你的子宫∕


你的子宫写信给太阳∕

写在阴影的四壁上∕

写给一个骨头被拔去的男子∕

写下自由这个词∕


[1] 夫人(señora):英译本中此词仍用西班牙语,意为夫人,女士,太太。
[2] 把自己顽强地明确宣示:直译大概是“建立自己强硬的清晰”。英译本they establish their hard clarity,西班牙语原诗establecen su dura claridad,像一种刻意的“明确规定”、“明确提出”示的官方用语。笔者猜测诗人有意针对此类用语,并略加改造(加入dura,或英译本中的hard)。
[3] 把精魂注入大气:英译本souling,将名词soul动词化。西班牙语原诗用的也是诗人自造的almando(灵魂是almitas)。范晔的译本是“和你一起给空气以灵魂”。



5
飞翔
Vuelos(Flights)



这是生命与它的存在之间的飞翔吗?∕

这如同一顶灰帽子的颤抖?∕

这如同战场上或死亡线上

烧红的铁一样


裂开的天空?∕我们何以

要为你劳作∕苍天啊?∕我们何以

要用种出的一切装满你的衣裳?∕

你等候着死亡∕我等候胜利∕


有人把美种在了我心中∕

有人把我的痛苦移来移去∕

向上∕向下∕往后∕往前∕有人

用美把我的心围住∕


假如那美在夜里歌唱∕

夜就整个笼罩住我的心∕

我的心就整个笼罩住我的祖国∕

一切就都裹进了燃烧的美∕


假如它张开双臂反抗不幸

如同狄安娜的乳房的两次爱抚∕

旋转在我的祖国上空的乳房啊∕

像夜里的乳房那样旋转的祖国啊∕


某个秋天就仍要到来同伴们将会飞翔∕

他们将安慰上帝∕祂是如此悲伤∕

他们将成长如旧日的激情∕

狄安娜将成为南方的幸福中的两颗太阳∕


[1] 狄安娜(诗中用的是小写首字母开头的diana):希腊神话中的月亮女神。
[2] 本节第4行的“祖国”从上行接续而下,即为第3行的从句,对该行提到的“祖国”的定义;第3行的“乳房”则为第2行的从句。一般情况下此处本可以采用破折号或括号。


改建为纪念馆的前海军机械学校,一个臭名昭著的拘留、酷刑和处决中心,米莱上台后即着手关闭(Camilo del Cerro摄)


我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方……

公众号发布的作品,已通过菜单进行了分类汇总。对工人诗歌感兴趣的读者,可以借助公众号的菜单作系统的阅读。
《工人诗歌》分别于2007、2009和2018年出过三期,共约700页,带有汇编性质,也就是汇集当代工人的以及与此相关的佳作。读者如有需要,可在微信公众号下直接留言,联系编者(第1期已无存货)。如有合适的稿件,或是推荐他人作品,又或愿意译介外国的工人文艺、革命文艺,也请直接联系编者。深表感谢!
《工人诗歌》1号与2号中的作品,现已在公众号上陆续发布完毕,读者可通过下面的“帖文汇总”查阅,也可在公众号下的菜单中查阅。

《工人诗歌》1号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》2号卷首语·帖文汇总

《工人诗歌》3号卷首语·帖文汇总

工人诗歌
我们的根据地在车间,在工地,在一切需要劳动者的地方
 最新文章