外刊阅读20250118|被谣言害得最深的公司出现了

教育   2025-01-18 07:59   河北  


快⬆️⬆️点击上方蓝字关注并星标个公众号,一起涨姿势~


词数:381 words

难度:★★★☆☆


小贴士:

因公众号推送机制改版,很多朋友反映看不到我们,为了能更常看到我们的文章,请把我们“设为星标”,阅后点赞哦~

——大橙子留


  +

+

上期划线句答案

Most past research investigating participants’ coffee intake over time have found moderate levels of coffee consumption may be associated with lower risks of type 2 diabetes, cardiovascular diseases and premature death, according to the latest study.

根据最新的研究,过去大多数的研究调查的是实验参与者咖啡摄入量随时间变化的情况,发现适当摄入咖啡可能与更低的2型糖尿病、心血管疾病以及早逝的风险相关。

  +

+

本期内容


双语阅读


Para.1


For major companies, managing the fallout from internal mis-steps — from botched responses to political crises to executive misconduct — has always been tricky. But safeguarding reputations is only getting tougher. It was difficult enough when corporate crises were more tethered to true events or decisions. Now, falsehoods and disinformation can derail companies as online fakery can morph and multiply quicker than ever before. The use of artificial intelligence to produce false material such as deepfake videos more easily has only heightened the risks.



对于大型公司来说,处理内部失误带来的后果——从笨拙地应对政治危机到高管的行为失当——一直都是棘手的任务。但如今,保护公司声誉变得更困难了。过去,当企业危机往往更多地与真实事件或决策联系在一起时,处理起来已经够复杂了。而现在,虚假信息和谣言的传播可能迅速扰乱公司发展,因为网络上的伪造内容比以往任何时候都更容易演变并迅速扩散。利用人工智能制作虚假材料,尤其是深度伪造视频,进一步加剧了这些风险。

点击此处查看翻译


1. botch

/bɒtʃ/ 

vt. 糟蹋;拙笨地修补;拙劣地拼凑

n. 难看的补缀;笨拙的修补;笨拙的工作

2. tether

/ˈtɛðə/ 

n. 系链;拴绳

v. (用绳或链)拴住

3. derail

/dɪˈreɪl/ 

v. (使)脱轨,出轨; 阻挠,破坏

n. 脱轨器

4. morph

/mɔːf/ 

n. 形素,语素;形态;图像变换

v. (使)图像变形;将(图像)进行合成处理;改变,变化,变形

点击此处查看词汇词组


Para.2


Governments have long complained about disinformation undermining elections, inciting unrest and deepening societal divides. Businesses are now in the crosshairs, too. “Over the last couple of years, disinformation has been on the rise and now it is spreading like knotweed,” said Julian Payne, global chair of crisis and risk at consultancy Edelman.



政府一直抱怨虚假信息破坏选举、煽动骚乱,并加剧社会分裂。现在,企业也成了靶子。“过去几年,虚假信息愈演愈烈,现在它像蓼科杂草一样扩散,”咨询公司爱德曼危机与风险全球主席朱利安•佩恩说道。

点击此处查看翻译


1. incite

/ɪnˈsaɪt/ 

v. 鼓动,煽动(暴力或非法行为)

2. crosshair

/'krɔ:shɛə/

n. 十字;十字丝

3. knotweed

/ˈnɒtˌwiːd/ 

n. 紫菀科植物;蓼科杂草

点击此处查看词汇词组


Para.3


Arla Foods, the owner of the UK’s biggest dairy co-operative, has learnt the hard way. After recently announcing a trial of a feed additive aiming to reduce methane emissions in dairy cows, some customers pushed to boycott milk products. A social media storm ensued featuring unfounded and bizarre claims that the additive was part of a plot to depopulate the world by creating fertility issues, and conspiracy theories linking the additive to Bill Gates. UK regulators have approved the additive, Bovaer, as safe, while its manufacturer has blamed “mistruths and misinformation” for the frenzy.



拥有英国最大乳制品合作社的阿拉食品公司深刻体会到了这一点。在最近宣布试用一种旨在减少奶牛排放甲烷的饲料添加剂后,部分消费者发起了抵制其乳制品的行动。翻译划线句,在文末留言打卡,答案下期公布~虽然英国监管机构已批准了这种名为博阿尔的添加剂,认为其是安全的,但其生产商仍将这次狂热的舆论风暴归因于“虚假和误导性信息”。

点击此处查看翻译


1. ensue

/ɪnˈsjuː/ 

v. 继而发生,因而发生; 追求

2. depopulate

/dɪˈpɒpjʊˌleɪt/ 

vt. 使人口减少

点击此处查看词汇词组


Para.4


In a separate instance a few years ago, US retailer Wayfair was targeted by a campaign making wildly spurious allegations that its cabinets “listed with girls’ names” had children hidden in them as part of a child trafficking ring. A survey by Edelman of almost 400 top communications and marketing executives found that eight in 10 worry about the impact of disinformation on their businesses. Fewer than half feel prepared to tackle these risks.



几年前,美国零售商威孚也是一场运动的攻击目标,这家公司遭到了一场极其虚假的指控,称该公司“列有女孩名字的橱柜”里藏有儿童,是贩运儿童的一环。爱德曼公司对近400名顶级传播和营销高管进行的调查显示,80%的受访者担心虚假信息会对企业产生负面影响。然而只有不到一半的受访者认为企业已经做好充分准备来应对这些风险。

点击此处查看翻译


1. spurious

/ˈspjʊərɪəs/ 

adj. (声明、论据等)站不住脚的,谬误的; 虚假的,伪造的

点击此处查看词汇词组


Para.5


And it is not just from outright disinformation — the deliberate spread of falsehoods to deceive. Companies also need to be mindful of misinformation, which is accidental, and malinformation, which exaggerates truths or changes their context to cause harm. Threats can take many forms — fabricated news, phoney social media accounts and fake text, audio or video content. Online superspreaders, often aided by AI, intensify these attacks, allowing disinformation to ricochet unpredictably. After all, lies spread faster than the truth.



而这种威胁不仅仅来自完全虚假的信息——即故意传播虚假内容来欺骗大众的信息。公司还需要警惕误导性信息,即无意中传播的错误信息,以及恶意信息,它们可能夸大事实或改变其背景从而造成伤害。威胁可以表现为多种形式——虚假新闻、虚假社交媒体账号以及伪造的文本、音频或视频内容。互联网超级传播者,通常会受到人工智能的帮助,加剧了这些攻击,让虚假信息不可预测地四处反弹。毕竟,谎言传播起来比真相更快。

点击此处查看翻译


1. deceive

/dɪˈsiːv/ 

v. 欺骗,蒙骗; 使误信,误导; 对(丈夫、妻子或伴侣)不忠

2. ricochet

/ˈrɪkəˌʃeɪ/ 

n. 跳弹;跳飞

vt. 使跳飞

点击此处查看词汇词组


本文节选自:Financial Times(金融时报)

发布时间:2024.12.23

作者:Technology

原文标题:The disinformation storm is now hitting companies harder


写作句总结

原句:For major companies, managing the fallout from internal mis-steps — from botched responses to political crises to executive misconduct — has always been tricky.

结构:For X, managing Y has always been tricky.

例句:For students, managing the pressure of exams has always been tricky.


阅读理解题

Which of the following best describes the main challenge faced by companies, as discussed in the provided article?

A. The increasing difficulty of managing traditional PR crises stemming from actual events and decisions. 

B. The need to differentiate between misinformation and malinformation when dealing with public relations issues.

C. The struggle to keep up with the fast pace of technological advancements, particularly AI. 

D. The rising risk of damage to reputation due to the rapid spread of online falsehoods and manipulated content. 

D

点击此处查看答案


全文概括

Disinformation and misinformation campaigns are increasingly threatening businesses, as evidenced by real-world examples like Arla Foods and Wayfair. The ease of creating and spreading false content, especially with AI-generated deepfakes, makes reputation management exceptionally challenging. A recent survey highlights that many executives are unprepared to deal with these evolving threats, which include fabricated news and manipulated media. This escalating problem necessitates new strategies for corporations to safeguard their brands in the face of online deception.


打卡作业

翻译文章中的划线句,文末留言打卡,下期推送会在文章开头处公布参考翻译答案,大家一起来学习英语吧~

翻译 | 大橙子

校对 | 李柚子

词汇词组 | 西西弗

划线句讲解 | 流木

写作句总结 | 沅沅

推荐阅读

外刊阅读20240101 | 铺天盖地的虚假新闻,该如何解决?


免责声明:本文来自网络公开资料,仅供学习交流,其观点和倾向不代表本公众号立场。

考研英语外刊阅读
曾押中考研英语真题原文的宝藏公众号!按照考研英语真题的风格和类型精选同源外刊文章,节选《经济学人》、《卫报》、《时代周刊》等时政报刊,囊括长难句翻译、考研高频词汇词组、每日背单词、英语写作佳句积累等模块,全方位一举击破考研英语。
 最新文章