看到一句话:卷又卷不动,躺又躺不平,摆又摆不烂(总结为“卷躺摆”都做不到)。出去散步的时候,就琢磨了一下怎么翻译才好。每一句其实单独翻译都还比较好处理,但是整合到一起就增加了难度。我琢磨出来的翻译是:I can't keep up with the rat race, but I can't find peace in even not trying or completely giving up. find peace是后添加的,原文的语言并没有体现出来,但是仔细体会一下的话,这个can't find peace in not doing something的那个心境是在的,所以觉得在翻译的时候,觉得还是有必要把这种挣扎的心境添加进去;当然,“躺不平,摆不烂”到底怎么翻译,还有一个译者的理解问题,比如“躺不平”也可以从财务角度去理解。 我还想到另外一个版本,就是find it + 名词+ to do 的这个结构,直接把这种心境体现出来,如下: I can't keep up with the rat race, but I find it a struggle to not even try or completely give up. 但是我自己的感觉是,用struggle还是不如用cannot find peace in这个表达更合适。以上也算是抛砖引玉,你们如果有更好的处理,欢迎留言。