聊聊“考编”的英文

学术   2024-10-10 20:36   中国  

“考编”是指通过参加各类考试,争取进入政府机关、事业单位,以及其它由政府单位提供财政拨款的公共服务类机构,包括医院、学校等,在当前的经济环境下,甚至国有企业也可以被纳入这一范畴。

关于“编制”一词到底如何翻译,翻译之后又如何能够让母语人士理解,其实是有不同版本的。以前聊过这个话题,今天,我基于自己的理解和经验,对“编制”一词的处理,再聊一下这个话题。

对于社会上泛泛而言的编制,我觉得public sector jobs就是很好的表达。Public sector(公共部门)指的是由政府或公有机构管理和运营的部门,通常包括政府机关、公共事业单位、教育和医疗机构等。维基百科对public sector的定义,和国内编制岗位有非常高的重叠,摘录如下:

The public sector, also called the state sector, is the part of the economy composed of both public services and public enterprises. Public sectors include the public goods and governmental services such as the military, law enforcement, infrastructure, public transit, public education, along with health care and those working for the government itself, such as elected officials. The public sector might provide services that a non-payer cannot be excluded from (such as street lighting), services which benefit all of society rather than just the individual who uses the service. Public enterprises, or state-owned enterprises, are self-financing commercial enterprises that are under public ownership which provide various private goods and services for sale and usually operate on a commercial basis.

其实在许多国家,公共部门的工作同样备受青睐。例如,在美国、英国、法国等国家,政府机关和公共服务部门也通过考试筛选合格人员。因此,Exams for Public Sector Jobs这一表述不仅能解释中国特有的考编现象,还能被国际受众广泛接受。如果大家看过印度的《12年级的失败》,就能看出考编在印度的竞争也同样激烈。

最重要的是,从语言交流的角度来看,使用“Exams for Public Sector Jobs”作为“考编”的翻译有助于非中文母语者的理解。相比于“civil service exam”这样可能过于狭隘的表述,Public Sector Jobs涵盖了更广泛的编制工作,包括教育、医疗、公共服务等多个领域。这使得这一翻译更具包容性,同时保持了对编制工作核心特质的精准表达。

当然,jobs on government payroll个人觉得也是不错的,只要语境合适,也可以使用,但是不如public sector jobs范围宽泛。还有,如果考编指向明确,比如医院的编制,就用public hospital jobs,学校编制,就用public school jobs,国企编制SOE jobs, 公务员编制,civil service jobs. 

爱英语爱翻译
本账号由善语主办。善语拥有中国最高端的译员资源,致力于提供最优质的口笔译服务。业务联系:13852402826。
 最新文章