这个语境的里“水”在汉语中是很清楚的,但是如何用地道的英语来表达这个含义,恐怕要出乎很多人的预料。不过我非常确信的是,一旦你看过,就永远不会忘记。这里的“水”可以用Mickey Mouse来表达。thefreedictionary对Mickey Mouse的解释是:intellectually unchallenging; simple. 给的例句是:His Mickey Mouse assignments soon bored the students.
关于Mickey Mouse的这个用法,科林斯有两个例句可以分享一下:
This is not a Mickey Mouse course where every player has a chance.
There's nothing Mickey Mouse about the 1993 version.
The whole thing is somehow a bit Mickey Mouse.
更重要的佐证是维基上关于“水学位”有个专门的词条,摘录部分如下:Mickey Mouse degrees (or Mickey Mouse courses) is a term for university degrees or courses regarded as worthless or irrelevant. The term is a dysphemism, originating in the common usage of "Mickey Mouse" as a pejorative. It came to prominence in the UK after use by the country's national tabloids.The term was used by the Minister of State for Universities Margaret Hodge, during a discussion on higher education expansion. Hodge defined a Mickey Mouse course as "one where the content is perhaps not as rigorous as one would expect and where the degree itself may not have huge relevance in the labour market".综上,一个课程、学位比较水,就可以直接说a Mickey Mouse course, a Mickey Mouse master's degree, or a Mickey Mouse doctoral programme.