读NYT,看到一个非常特殊的句子,正常情况下,我们无论如何都不会写成这个样子的。先介绍文章的背景,主人公Ms. Yang因为经济大环境不佳,生意越发难做,然后她被迫减少公司人数,在介绍她公司状况的时候,NYT是这样描写的:
Ms. Yang is down to six employees, many of whom spend the day scrolling their phones because there isn't enough work.
首先要指出的是Ms. Yang不是公司名称,然后这句话的特殊之处便是直接用主人公替代公司,在表达这个意思的时候,我想了想,如果没有看过这句话,无论如何我也不可能写成这样。而且我估计绝大多数没接触过这个用法的人,会判定这句话是有毛病的。
我不知道是不是只有类似down这样的词语才可以这么用,但是非常明确的是,如果某个人所拥有的公司,在这个语境中,是可以直接用人来替代公司的。比如造个句子:Mr. Xu is down from 20,000 to 200 employees, most of whom have served the company since it started from scratch.