尽信书不如无书。
朋友今天问我一个问题,说“系统思维”、“系统观念”怎么翻译比较好,他说帮他朋友问GPT,是system thinking和system concept,我说我第一感觉也是这么翻译,但是我要求证一下。
求证的结果是维基百科用的是systems thinking,一个细小的差别便是这里的复数,由此推知,系统观念也应该用systems concept,如果不是强调concept这个词本身, systems approach也没什么问题。
维基词条摘录如下:
然后我又问GPT一个问题,不知道是因为我事先训练过它了,还是怎么回事,它针对我的问题,给出了如下答复:
问:explain 系统思维 in English
答:
The term "系统思维" (xìtǒng sīwéi) in English is "systems thinking." Here is a detailed explanation of "系统思维" in English:
Systems Thinking (系统思维)
Definition
Systems thinking is a holistic approach to understanding and analyzing the complex interactions within and among different components of a system. It focuses on the relationships, patterns, and dynamics that emerge from these interactions, rather than looking at individual parts in isolation.
Key Concepts
Holism: Systems thinking emphasizes viewing the system as a whole rather than focusing on individual components. It considers the entire structure and how the parts interrelate.
Interconnectedness: This approach recognizes that parts of a system are interconnected and interdependent. Changes in one part of the system can affect other parts, leading to emergent behavior and outcomes that cannot be understood by examining the parts separately.
Feedback Loops: Systems thinking pays particular attention to feedback loops, which are circular processes where the system's output can serve as input back into the system. Feedback loops can be reinforcing (positive feedback) or balancing (negative feedback).
Dynamic Complexity: Systems thinking deals with systems that are dynamic and complex, meaning they change over time and have multiple interacting components that can create unpredictable outcomes.
Emergent Properties: These are properties that arise from the interactions and relationships among the system’s components, which cannot be predicted by examining the components individually.
Applications
Systems thinking is used in various fields, including:
Management and Organizational Development: To understand and improve organizational dynamics and processes.
Environmental Studies: To address ecological and sustainability issues by understanding the interconnections between natural and human systems.
Engineering: To design and manage complex technological systems.
Public Health: To tackle health issues by considering the interactions between biological, social, and environmental factors.
Benefits
Better Problem Solving: By understanding the whole system and its interconnections, solutions can be more effective and sustainable.
Improved Decision Making: Systems thinking helps in anticipating the long-term consequences of decisions and actions.
Enhanced Collaboration: It encourages collaboration across different disciplines and areas of expertise by focusing on the interconnectedness of issues.
Example
Consider a city’s transportation system. A systems thinking approach would not only examine the efficiency of buses and trains but also consider factors like traffic patterns, urban planning, environmental impact, and social behaviors. This comprehensive view helps in devising strategies that improve overall transportation efficiency and sustainability, rather than just optimizing a single aspect of the system.
In summary, "系统思维" or systems thinking is a powerful approach to understanding and managing complex systems by considering the whole and the interrelationships between the parts, leading to more effective and sustainable solutions.
如果我们不知道如何翻译某个表达,你把这个特定表达让GPT用英文解释,即使不能出来你非常满意的翻译版本,它的回答也可以提供很多启发。比如我曾经分享过“屌丝中的屌丝”,可能比较合适的英文是under-underdog。看一下GPT是怎么说的:
问:Explain 屌丝中的屌丝 in English
答:
"屌丝中的屌丝" (diǎosī zhōng de diǎosī) is a phrase in Chinese that can be translated to English as "the diǎosī among diǎosī" or "the loser among losers." Here's a detailed explanation:
Definition and Context of "屌丝中的屌丝" (Diǎosī Zhōng De Diǎosī)
Literal Translation
The phrase literally means "the diǎosī among diǎosī," where "屌丝" (diǎosī) refers to an ordinary person or a "loser" in a self-deprecating sense.
Cultural Context and Meaning
Intensification: The phrase is used to emphasize that someone is the most typical or extreme example of a "diǎosī." It highlights their perceived lack of success, wealth, or attractiveness even more than the average "diǎosī."
Self-Deprecation and Humor: Like the term "diǎosī," this phrase is often used humorously or self-deprecatingly. It can be a way for someone to poke fun at themselves or to describe someone who epitomizes the characteristics of a "diǎosī" to an extreme degree.
Shared Experience: It can also evoke a sense of camaraderie among people who see themselves in a similar situation, emphasizing shared struggles and a common identity.
Usage in Sentences
Self-Description: "我真是屌丝中的屌丝,连饭钱都不够。" ("I am truly the diǎosī among diǎosī; I don't even have enough money for food.")
Describing Others: "他简直是屌丝中的屌丝,什么都做不好。" ("He is the diǎosī among diǎosī; he can't do anything right.")
Perception and Nuance
Negative Connotation: The phrase carries a more intense negative connotation compared to just "diǎosī," emphasizing a deeper level of inadequacy or failure.
Empathy and Solidarity: Despite its negative tone, it can also express empathy and solidarity, acknowledging that many people face similar challenges and frustrations.
Cultural Reflection: It reflects societal pressures and the often harsh realities of striving for success in a competitive environment, while also critiquing those standards through humor.
In Summary
"屌丝中的屌丝" (diǎosī zhōng de diǎosī) translates to "the diǎosī among diǎosī" or "the loser among losers." It is used to describe someone who epitomizes the traits of a "diǎosī" to an extreme degree, often in a humorous, self-deprecating, or empathetic manner. The phrase intensifies the characteristics associated with being a "diǎosī," highlighting a deeper level of perceived inadequacy or struggle.
一个使用GPT辅助翻译的小技巧,顺便分享一下。