最近看到贵阳市烟草局招聘体育专业毕业生当客户经理的新闻,媒体几乎一边倒的怀疑“萝卜招聘”,问题来了,怎么翻译“萝卜招聘”。萝卜招聘这个表达的来源是中国的俗语,一个萝卜(pre-selected candidate)一个坑(job),个人认为这里的pre-selected这个形容词应该加上去,因为招聘者通常在设置条件的时候,其条件是only the pre-selected candidate can fit the job requirements,所以候选人其实是被预先设定/选择好了的,所谓招聘只不过是走一个流程(a formality)。基于上述分析,“萝卜招聘”我觉得可以考虑这样翻译:(the nepotistic practice of) giving jobs to pre-selected candidates. 顺便说一下,我在看nepostism这个词的时候,发现如下这个句子。Nepotism at work can mean increased opportunity at a job, attaining a job or being paid more than other similarly situated people. 第一次发现“处于类似情形的人”可以这么表达。