Virginia Eliza Clem Poe,1822-1847
Edgar Allan Poe, 1809-1849
苦涩的海水深不可测,
巨大的海鸟追逐着船只。
有时候仅为了消遣,
水手们就将它们抓捕。
刚被搁到在甲板上,
天空之王就遭到了羞辱。
笨拙的白翼拖在后面,
犹如一对悲哀的船桨。
带翅的旅人,曾经壮美如斯,
如今却孤弱不堪,成了丑陋的笑柄。
一个水手模仿它曾搏击长空的瘸腿,
另一个用粗硬的烟斗折磨它的嘴喙。
诗人啊,就是云中的君王,
面向暴风雨,笑对世人的欺凌。
他们饱受讥讽,在地球遭受流放,
庞大的双翅,也让他们寸步难行。
Charles Baudelaire, 1821-1867
Stéphane Mallarmé,1842-1898
纯洁美丽的今日盈满了生机,
它是否会举起双翅奋力一击?
打碎时间深处那冰冻的湖水,
透明的冰块隐藏着飞翔之梦。
昨日的天鹅仍记得它的初衷,
高贵,却无望挣脱获取自由。
从未歌唱过本可生活的疆域,
贫瘠的冬天闪烁着绝望无趣。
它伸长曲颈突破白色的愤怒,
反击着天空施加的巨大痛苦,
羽翼却无法脱离大地的禁锢。
幽灵,纯粹的光辉局囿于此,
冰冷的鄙视已将其牢牢封冻。
天鹅,受困于它的流徙之路。
Paul Valéry, 1871-1945
你的脚步,我沉默的孩子,
神圣地、缓慢地靠近,
向着我警觉的床铺
无声而冰冷地前行。
纯洁的人,圣洁的影子,
选择的步伐,多么轻柔!
神啊......这赤裸的脚步
就是给我的所有恩赐!
如果你的双唇
想去安慰
我思绪的居民
以亲吻的粮食。
请勿加速,温柔的行动,
甜蜜的存在与虚无?
我活着,只为了等你,
我的心,就是你的脚步。
Edgar Allan Poe, 1809-1849
Water Benjamin, 1892-1940
让我亲吻你的额头!
我们就此别过,
请接受我的言语——
你是对的,我的生活
不过是梦中之梦;
如果希望已经飞逝,
无论是白日,还是黑夜,
无论是幻觉,还是现实,
难道希望就不算完全消失?
我们所见或所思的一切
不过是梦中之梦。
我伫立在岸边
但见到波涛汹涌,
我的双手
攥住黄金的沙粒——
可是所剩无几!沙子
滑过指缝,坠入深渊。
我哭泣——我哭泣!
哦,上帝!为什么我不能
把它们抓得更紧些?
哦,上帝!为什么我不能
从无情的浪谷,留住一颗沙子?
我们所见或所思的一切
不过是梦中之梦?
《英美诗歌中的玄思谱系》 昨非/著
2025年2月刊行,敬请期待。