罗伯特·品斯基 诗选

文摘   2024-08-31 02:26   美国  




罗伯特·品斯基(Robert Pinsky, 1940- ),美国当代诗人,被称为最后一位公共诗人。1997-2000年当选为美国桂冠诗人,期间大力促进诗歌在民间的普及,比如录制百人读诗音频,存录于国会图书馆,比如编纂《美国人喜爱的诗歌》系列图书。 


品斯基是继兰德尔·贾雷尔(Randall Jarrell)之后美国最重要的诗评家。著有《诗歌之声》(The Sounds of Poetry),影响深远。书中列举古今五十位诗人,力陈音韵对于诗歌之重要性。另著有《民主、文化与诗歌之音》(Democracy, Culture, and the Voice of Poetry),一反诗歌与民主相对立的观点,认为诗歌传达个体尊严,因而体现民众心声。


品斯基还是一位译家,译有但丁《神曲·地狱篇》,以及米沃什《单独笔记本》。《地狱篇》在二十世纪已有五十种英译,品斯基不畏艰险,案牍劳形,终于在1994年推出《地狱篇》英译本,巧妙传达了但丁的三联韵技法,深获业界好评。


品斯基的首部诗集为《悲伤与幸福》(Sadness and Happines),被认为具有詹姆斯·赖特(James Wright)与罗伯特·洛威尔(Robert Lowell) 风格。与后者一样,品斯基试图比照古罗马历史,考查美国文化。第二部诗集《阐释美国》(An Explanation of America)有别于当代诗歌流派,独树一帜。而后出版的两部诗集(History of My Heart) (The Want Bone),从民族与个人角度考察历史,不是关于宗教天使或文化恶魔,而是来自记忆的自我传略。品斯基三十年诗选(The Figured Wheel: New and Collected Poems, 1966-1996),可见其诗风发展的轨迹,既有启示录式的巨制,也有日常式的小品,深入挖掘人类生活的诸多体验。






死亡与帕瓦斯一家:机器的盛会(1)
Robert Pinsky/著
昨非/译
 
 
剧中角色:
 
机器人首领
二号机器人
三号机器人
四号机器人
西蒙·帕瓦斯(2)
米兰达,西蒙与前妻的女儿
安薇,西蒙第三任也即最后一任妻子(3)
尼古拉斯,西蒙的门徒与养子,装有义肢
联合方式(4)
联合国家(5)
政府(6)
悲惨世界(7)
 
 
第一幕


【机器人登上舞台,它们滚动着、摇晃着、滑行着,零件构成的庞大整体,支架与齿轮的活动骨架。混乱的组合体逐渐分裂成一个个独立的机器人,慢慢变得越来越像人类,最后变成真正的人类角色。】
 
 
机器人首领:
为了纪念过去
遵照人类的命令
结集机器部件
举行一场演出。
 

二号机器人:
我不明白
剧中的这个概念——
什么是“死亡”
——废物的一种形式?
 
 
三号机器人:
我不明白,我不理解:
如果一个部件的信息丢失
是否被另一个部件备份?
什么是“死亡”
——高昂的成本?
 
 
四号机器人:
信息如何终结?
熵的某种形式?
 
为什么人类主人
在离世之前
要求我们进行表演
而主题如此费解?
 
是信息的重组
如梦中的错误?
是真正的混合?
如随机的忙乱中——
错置记忆中的数据?
 
梦中的数据,改变的顺序
那是我
无法理解的事物,
但愿改变的只是形式。
 
这就是“死亡”的意义
——数据的重组?
梦中的遗失之物
注定要重新获取?
那未被恢复的过去?
 
什么是痛苦?
我如何感知
如果无法感受?
 

三号机器人:
我们能学会什么?
自内部的物质
我们能获取什么?
 
 
【就在机器变阵之前:】
 

机器人首领:
我们能理解的
只是人类主人的命令:
 
为了纪念最初的过去
以及原生时代,
我们上演这部戏剧
尽管对此一无所知。
 
不管什么戏本与台词
只要来自无法定义的“死亡”——
虽然原生时代的意义
已经遗失殆尽。
 
我们表演,仅为了服从命令。
 
人类离世前的一切计划——
将交由我们执行。
 
各个部件,各就各位,
人权状态满分,
现在演出开始。
 
 
【机器人变为人类表演者或角色。它们变成了西蒙·帕尔斯一家,还有他们的房子:一个优雅的房间,既杂乱又奢华,一半是高科技的操作室,一半是维多利亚风格的客厅。一只精致的金属鸟雕塑。一幅年轻西蒙的全身画像。

可以看见两个女人,她们是安薇和米兰达;穿着实验室外套、靠近仪器墙的是尼古拉斯;那个坐在轮椅上、身上拖着管线、手里拿着一个科学怪人面具并遮住脸的,正是西蒙。】
 
 
西蒙:
【放下科学怪人面具。】
“一旦超脱自然,我将不再
从任何自然之物中获得形体
 
除非由古希腊的金匠所制
那锻金的,镀金的体型......”
 
哒哒哒哒,机械的长尾小鹦鹉......
“站在金枝上歌吟.”
 
啊,不朽的叶芝!
他可以拥有这只鸟。
叶芝,请收下我的馈赠!
 
 
安薇:
西蒙,请你严肃些
你应该感到害怕
至少要显得畏惧。
我能感到你
弥漫到这台机器,
脱离自然——
进入一台机器!
 
如果你感到一丝害怕,
我便不会忧心忡忡。
脱离自然,
进入机器,
可会让你发疯?
 
 
西蒙:
【再次带上面具。】
机器本是自然!
机器让自然得以改进——
一如我将进入的系统——
这台机器的缔造者
乃由自然造就。
 
【放下面具:他的脑袋搁在一个支架上,看似瘫痪;轮椅的转动,就如他在踱步。他的一只胳膊与一张脸是活的,脑袋却不能动弹。】
 

自然,缔造了
每一位发明者,
机器由自然创造:
自然,乃是原生的机器。
 

【将面具搁到一边】
 

尼古拉斯:
时间不多了,身体
正在死去,现在该进入系统?
 
 
西蒙:
尼克,谢谢你的提醒——
时钟在长鸣,以便赶上最后时分。
 
尼克,你让我及时赶到。
米兰达,我的女儿,过来。
 
还有安薇,我亲爱的,挚爱的
最后一位妻子
过来一起庆祝。
 
 
尼古拉斯:
没有时间了。
 
 
西蒙:
时间总是有的。
米兰达,过来跟我说话!
安薇你看,一切焕然一新。
我的血肉,
我爱的妻子,
这就是新生活:
谈一谈我们的计划——
今天下午我要做很多事情,
然后死去!
 
 
米兰达:
尼古拉斯说,没有时间了,
因为——时辰到了。
 
我担心时辰到了——
所以感到恐惧。
 
 
西蒙:
其实,我并没有脱离时间,
但是,我将很快脱离物质!
 
是的,我将离开物质,
但是,我仍将富有!
 
 
尼古拉斯:
时间到了!
 
 
【西蒙唱词时,尼古拉斯在调试设备,并将其与西蒙的身体熔为一体,与房间的“地狱设施”连在一起。】
 
 
西蒙:
那时,米兰达才三岁,
她用一只手按住喉咙,
就在声带上面
感受它的震动。
 
她说:“说话时我能感受到——
好像有一个米兰达躲在喉咙里面。”
 
她说对了,
你说对了,
我聪明的女儿:
 
这就是震动,
是运动,是物质!
 
这就是我喜欢你的原因——
那声音,那姿势:
关键是涟漪,而不是水!
 
这就是我致富的原因!
 
 
米兰达:
爸爸,你要去哪里?
 
 
西蒙:
这并不重要!
 
也许隐身于一只鸟,像不朽的叶芝。
 
也许藏身于我的画像,
那不朽的画师,我已忘记
他不朽的名字!
 
 
尼古拉斯:
我们必须离开身体。
几分钟后
我将把他发送到系统。
 
 
西蒙:
安薇,你视米兰达如亲生女儿?
米兰达,你视安薇如亲生母亲?
 
 
米兰达:
是的,她就像亲妈妈一样。
 
 
安薇:
我的女儿,她是我唯一的孩儿。
 
 
西蒙:
你们看——这就是真知!
不是血缘
不是骨肉
物质从不重要。
粒子、分子、细胞、手指、眼睛、神经
只是让系统发出
有意义的震动。
 
运动才是意义所在,
思想——才是关键。
 
关键是你采纳的一切
关键是你适应的一切。
 
像我这样的修补匠
成为一个精明的投资者,
他们对此感到震惊。
 
我寻找运动,以及震动,
不是物质,而是系统!
这就是我致富的秘诀!
 
不是钱罐子,嫁妆箱,
不是黄金万两,身居要职,
皮肤、肚子、胸部、脑子:
物质只是中介,
系统才是核心。
 
 
【米兰达、安薇、尼古拉斯与西蒙一起合唱。】
物质速朽,
系统永恒。
物质是皮表,
物质是静默
物质将被废止——
系统是运动,理想
是真实,思想永垂不朽。
 
 
西蒙:
它使我富有!
情色片、钱罐子、嫁妆箱、国家元首,
皮肤、肚子、胸部、脑子——
为什么要在死后冰冻大脑?
它只是肉身!如果仅为了时间
保存一点肉身,那算什么把戏,
它只是肉身的纪念品——
它不是骷髅头!
 
我将保存心脏
或其他多汁部分。
 
 
【西蒙被尼古拉斯带下。米兰达、安薇、观众看不到西蒙了。】
 

米兰达:
现在我们如何与你说话?
你身在何方?
你不再有
我们认识的面孔
你变成了一种震动?
 

安薇:
现在你没有呼吸
我如何知道那是你?
 
那是你的声音
还是一种模仿?
 
 
米兰达与安薇:
我如何知道
我该怎么做?
 
我的耳朵
如何听到?
我的双手
如何感触?
 
你是何物?
我如何感知?
 
 
西蒙:
这有何关系?
模仿,场所,
中介,声音
面孔,劳什子——
我想要众多事物
包括脸孔与声音。
 
现在我快要
纯粹地、完全地
进入系统,
我快要
离开物质了 。
 
可我仍不能
脱离时间。
 
 
安薇:
可是没有身体
你如何成为你?
 
我如何知道那是你,我的丈夫?
你如何知道那是我,你的妻子?
 
 
西蒙:
也许我是一只鸟,也许
一条狗,一匹马,一座屋:
 
“躯体啊我的房子
我的马匹我的狗儿
当你坠毁
我又该如何?
 
我该在何处安眠?
 
我该如何骑马
又该如何狩猎?
 
当躯体,我善良的
漂亮的狗儿终于死去.”
不朽的梅·思维森(8)这样说——
 
我将比她、比那灵鸟
比不朽的叶芝更永恒。
 

【西蒙对尼古拉斯点头。】


好了!
 
再见!
 
【尼古拉斯转动一两个开关,点击回车键,西蒙向前瘫倒。房间微微震动。金属鸟晃了晃,振动翅膀,发出几声尖叫。这时,年轻西蒙的头像开始活了过来,环顾四周。】



注释:
(1)诗剧题为Death and the Powers: A Robot Pageant,发表于2010年。全剧共六幕,外加结尾部分。此处选译第一幕。‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍‍
(2) Powers 为剧中一家人的姓氏。或暗指力天使,天使中的主力部队,为了对付恶魔而与恶魔接触。这一阶的天使容易受到恶魔的迷惑,从而成为堕落天使。

(3) 角色名,英文为 Envy,意为妒忌。
(4)角色名,英文为 United Way。‍‍‍‍‍‍‍
   (5)   角色名,英文为 United Nations。‍‍‍‍‍‍‍‍‍
 (6)角色名,英文为 The Administration。‍‍‍‍
 (7)角色名,英文为 The World's Miseries。‍‍‍‍‍‍
 (8) May Swenson, 美国女诗人 (1913-1989), 瑞典后裔,其诗多以自然、爱、身体为主题,语言新颖,形式有趣。‍‍‍‍‍‍‍‍




 
 
 

外国诗歌精选
介绍外国现代诗歌,精选名家名作,了解现代诗歌的前世今生。