a costume designed by
Mariano Fortuny (1838–1874)
突然,我看到寒冷的天穹,乌鸦的愉悦
使它如燃烧的冰块,却比冰块更冷。
想象与心灵被一路驱赶
如此狂乱,以至于此时彼时的所有思绪
全部消散,只留下记忆,与青春的热血、
与很久之前被阻挠的爱情格格不入。
我责怪着理智与情感之外的一切原因,
直至我哭泣着,颤抖着,跌跌撞撞,
被光线击穿。啊,当灵魂苏醒,
死亡之榻的混乱也已结束,它是否
如书中所言,被赤裸裸地抛在大路上,
并因苍穹的不公受到惩罚?
还有一个人,曾在我的梦中光临,
一个醉鬼,爱慕虚荣的愚人。
他曾令我心爱的人
蒙受最深的伤害。
可现在我要为他歌唱;
他,不再扮演
喜剧的角色;
他,也经历了改变,
完全的转变:
一种可怕的美已经诞生。
......
Maud Gonne, 1866–1953
The Annunciation by
Dante Gabriel Rossetti, 1849–50
illustration by Aubrey Beardsley
The ruins of Abbey street and Sackville street
in the aftermath of the Easter Rising
旋转,旋转,不断扩张的螺旋,
猎鹰听不见驯鹰者的呼唤;
万物崩塌,不再有中心的掌管,
无序的世界,一片松散。
血染的波涛席卷而来,
纯洁的仪式全被湮没。
最优秀的人缺乏信念,
最恶劣的人却充满激情。
显然,启示来临,
显然,第二次降临,
这是第二次莅临!话音刚落,
世界之灵的巨大身影
就在我的眼前显现:沙漠中
那狮身人面的身形,
空洞的眼睛,太阳一般无情,
正在缓缓奔走,上方是
愤怒的荒漠飞禽。
黑暗再次来临,但我知道
两千年的沉睡,磐石一般
将被一只摇篮搅醒,
终于,时辰到了。什么猛兽,
为了投生,正向着伯利恒迈进?
The Irish Civil War, 1922-1923
哦,心啊,忧愁的心——你这个丑角,
风烛残年拖住我
一如狗尾,无法挣脱?
......
哦,圣人们伫立在上帝的圣火中,
如金色的马赛克壁画。
从圣火里出来吧,转动的螺旋
请教导我的灵魂歌唱。
烧尽我的心吧,它备受欲望的折磨
被捆绑在垂死的肉身上,
不知自己为何物;请将我
放进这永垂不朽的艺术品中。
一旦超脱了自然,我将不再
从任何自然之物中取得身形,
除非由古希腊的金匠所制,
那锻金的,镀金的造型,
使昏睡的国王也能清醒。
或者,栖在一根金枝上歌吟,
唱给拜占庭的贵族淑女们,
那过去,现在,和未来的事情。
未净化的白昼,景象褪去,
皇帝喝醉的士兵也昏昏睡去,
夜晚的回音消逝,大教堂的钟声之后
传来夜游者的歌吟。
星月沐浴的穹顶
蔑视着凡人,
一切的繁杂纷乱
那血脉里的狂怒与泥泞。
Cast a cold eye
On life, on death.
Horseman, pass by!
冷眼旁观
生与死,
骑士,策马而过!
我的灵魂,让我召唤你来到古代的旋梯;
让你的心思聚集于陡峭的上升,
靠近破碎的、崩塌的城墙,
靠近无声的、星光熠熠的空气,
“靠近标志着隐秘极点的星子,
将飘忽不定的思想固定在
穷思至极的位置:
谁能在黑暗中辨认出灵魂?”
......
注解: