本期作者/中文诵者 叶虻
译者/英文诵者/编辑/制作 雷杰
而黑夜从没有夸张地把我们 放进银河的房间 并打开一扇 风也吹不灭的 流曳的眼睛 ...
《在遥远的星空底下》
文 诵:叶虻
在遥远的星空底下
告诉我你就是我的故人
虽然我们从未谋面
从来没有把月光下的一双脚步
走成斑斓的夜景
但我们血液里的海水
把我们沉没成一座星球
还有近旁的星光 在我们指间陨落
像我们的野孩子
除了我们 再没有人爱过他们
在遥远的星空底下
流浪多么像一件好看的衣物
穿过我们身体 我们的汗香
还有系在我们心房上的
那枚歪斜的纽扣
天空啊 你不能浩瀚过我们
星群啊 你也不能比我们更飘逸
走吧 当草原越上我们奔腾的手指
当山岗葱茏进我们相爱的身姿
在遥远的星空底下
有一座我们的花园
悬挂在夏日的萤火上
悬挂在我们爱慕的骨骼里
而黑夜从没有夸张地把我们
放进银河的房间 并打开一扇
风也吹不灭的 流曳的眼睛
《Under the Distant Starry Sky》
Written by Daniel
Translated & Recited by Jie Lei
Under the distant starry sky
Tell me that you are my old friend
Although we have never met
Never turned a pair of footsteps under the moonlight into a colorful night scene
But the seawater in our blood has sunk us into a planet
And the nearby starlight has fallen between our fingers
Like our wild children
No one has ever loved them except us
Under the distant starry sky
Wandering is like a beautiful piece of clothing
The fragrant sweat from our bodies
And the crooked buttons near our hearts
Sky, you can't be more vast than us
Stars, you can't be more elegant than us
Let's go and sweep the grasslands with our running fingers
Our loving figures blend into the lush hills
Under the distant starry sky
There is a garden of ours
Hanging on the fireflies of summer
Hanging in the bones of our love
We imagined the night in the lodging
The wind can never blow out the Milky Way
The night closes our eyes to ever see the flowing silver stream
【作者及中文诵者简介】
叶虻
北京人。诗歌和散文散见 《南方文学》《贵阳晚报》《诗歌周刊》《中国校外教育》《东方文学》《北美清风文萃》《佛州经济导报》《蒙特利尔华人报》台湾《南华报》等报纸和杂志期刊;诗歌作品曾多次获得网络文学优秀奖,作品入选《中国网络诗歌年鉴》《北大百年新诗选》等多种诗歌合集。作品多半以上为爱情题材,有情歌诗人的美誉。
《雷杰丝雨传媒》特约撰稿人。
【译者及英文诵者简介】
雷杰
居住于长白云之乡新西兰的花园城市基督城。坚信诗歌来源于生活又高于生活,我们在红尘里行走,这漫漫人生何不低语浅唱,寻找触摸灵魂的文字,声音和影像?让一丝笔墨清捻人生,滋润心灵,留下一瓣晶莹的馨香。
《雷杰丝雨传媒》开创者。
原创作品 授权发布
未经允许 不得盗用 侵权必究
投稿信箱:leijiecool@hotmail.com
主编微信:jasonnz1