400岁,风采依旧!莫里哀戏剧作品的中法当代演绎 (放映+圆桌)

文摘   2022-10-23 17:35  


莫里哀戏剧作品的中法当代演绎

Réappropriations contemporaines du répertoire de Molière en France et en Chine


        © Stéphane Lavoué et Christian Lacroix– Bibliothèque-musée de la Comédie-Française

值莫里哀诞辰400周年之际,中法文化之春与北京大华城市表演艺术中心携手中法纵横舞台艺术交流协会联合主办纪念活动,通过一场由史蒂芬·布朗施维格执导的《太太学堂》戏剧影像放映以及一场围绕莫里哀剧目的当代诠释进行讨论的圆桌会议,向这位举足轻重的法国戏剧大师致敬


À l’occasion du 400e anniversaire de la naissance de Molière et en collaboration avec l’association « Hybridité France-Chine » et le Beijing Dahua City Centre for the Performing arts, le festival Croisements rend hommage à cette figure titulaire du théâtre français à travers une projection de la captation de L’École des femmes mise en scène par Stéphane Braunschweig et une table-ronde dédiée aux réappropriations contemporaines de son répertoire.


莫里哀是17世纪古典主义时期极具代表性的戏剧家,他既是戏剧演员,也是剧作家和剧团团长。莫里哀被视为法国戏剧史上的丰碑之一。如果说莫里哀是他所在时代的革新者,开拓了剧本写作的维度,为戏剧表达注入了新的表达,并将之与音乐和舞蹈相融合,创造出多元跨界的舞台风格 ; 那么这位喜剧芭蕾之父已经成为超越时空与地域的文化摆渡人,他的作品在今天也极具当代性。


Figure incontournable du XVIIe siècle, comédien, auteur et chef de troupe, Molière est un monument du théâtre français, et au-delà de la culture française. Si Molière a contribué à l’essor d’une approche dramatique en explorant des formes associées à la danse et à la musique, le père de la comédie-ballet est avant tout un passeur universel qui reste profondément contemporain. 


来自世界各地的导演、演员和剧作家都自发在莫里哀的戏剧中不断探索着新的美学,并通过他作品中的文字与人物,继续质询着我们与他人,与世界的关系。


En travaillant sur ses œuvres, metteurs en scène, comédiens et dramaturges des quatre coins du monde et de toutes les époques ont naturellement exploré de nouvelles esthétiques. Ce faisant, ils ont continué d’interroger à travers les mots et les personnages de ses œuvres, notre relation à l’autre et au monde. 


值莫里哀诞辰400周年之际,中法两国的艺术家与学者将通过线上和线下汇聚一堂,通过斯蒂芬·布伦瑞克导演的《太太学堂》和新大众戏剧剧团带来的莫里哀三部曲:天空、夜晚和聚会(《伪君子》、《唐璜》、《浦西色》),以及中国戏剧导演对莫里哀作品的舞台改编,共同探讨莫里哀戏剧作品在法国与中国的当代演绎。


Le 400e anniversaire de la naissance de Molière offre l’occasion de réunir artistes et chercheurs, Français et Chinois, pour évoquer la question de la réappropriation de son répertoire dans le théâtre contemporain à travers L’École des femmes de Stéphane Braunschweig, la trilogie Molière : Le Ciel, la Nuit et la Fête (Le TartuffeDom JuanPsyché) du Nouveau théâtre populaire,en résonnance avec le travail des metteurs en scène chinois. 









活动安排 Programme

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

400岁的莫里哀,风采依旧!
莫里哀戏剧作品的当代演绎
放映+圆桌

11月2日 
北京大华城市表演艺术中心
北京市东城区东单北大街82号

16:30-18:30  
圆桌讨论:莫里哀经典戏剧作品的当代演绎
嘉宾:斯蒂芬·布伦瑞克(连线)、陈惇、黄盈、里欧·柯恩- 帕培尔曼(连线)、杨婷(连线)
主持人:王婧(中法纵横舞台交流协会会长)、贝奥玲(法国驻华使馆文化专员)
中法双语,交替传译

18:30-19:30 
酒会

19:30-21:30 
戏剧影像放映《太太学堂》
导演:斯蒂芬·布伦瑞克
法语原声,中文字幕

活动免费,席位有限,请通过活动行小程序预约。


活动全程请正确佩戴口罩。
入场时请配合工作人员测量体温,打开“健康宝”扫码登记,查验行程码,及查验72小时以内核酸检测阴性证明。

您也可通过法国文化微博和视频号收看圆桌讨论的直播。


微博 >


< 视频号


活动安排 Programme

Molière, 400 ans et pas une ride !

Réappropriations contemporaines du répertoire de Molière

Table-ronde suivie d’une projection


2 novembre
Beijing Dahua City Centre for the Performing Arts
82, Dongdan Beidajie, Dongcheng District, Beijing

16:30-18:30
Table ronde « Réappropriations contemporaines du répertoire de Molière » 
Avec Stéphane Braunchweig (en visio depuis Paris), Chen Dun, Huang Ying, Léo Cohen-Paperman (en visio depuis Paris), Yang Ting (en visio)
Modérée par Wang Jing (l’association « Hybridité France-Chine »), Aude Urcun Brunel (Attachée culturelle à l’Ambassade de France en Chine)
En chinois, avec interprétation consécutive.

18:30-19:30 
Cocktail  

19:30-21:30 
Projection de la captation de L’École des femmes, mise en scène par Stéphane Braunschweig
En français avec sous-titres.

Participation gratuite, nombre de places limité, inscription sur Huodongxing obligatoire. 

Port du masque obligatoire pendant l’évènement.
Conformément à la législation chinoise, chaque participant devra présenter un Healthkit vert, une flèche verte, avec un test PCR négatif de moins de 72h. Sa température sera prise à l’accueil

Pour assister à la table ronde à distance, suivez le live-streaming via les comptes Weibo et Shipinhao de Faguowenhua.


Weibo >


< Shipinhao




斯蒂芬·布伦瑞克

Stéphane Braunschweig



斯蒂芬·布伦瑞克于1964年出生在巴黎。在巴黎高等师范学校学习哲学后,他于1987年进入由安托万·维特兹担任院长的夏约宫国家剧院戏剧学校接受了两年的戏剧培训。1988年,他成立了自己的剧团“戏剧机器剧团”,并创作了他的第一批作品。1993年至1998年,斯蒂芬·布伦瑞克任奥尔良-卢瓦尔-中心大区国家戏剧中心艺术总监。2000年至2008年任斯特拉斯堡国家剧院及其戏剧学校的院长。2010年至2015年,他任法国丘陵国家剧院的院长。2016年1月,他被任命为奥德翁欧洲剧院的院长。2021年1月,他的任期被延长了3年。斯蒂芬·布伦瑞克曾为60余部戏剧和歌剧作品担任过导演和布景设计,他同时也是一位作家和翻译家。


Stéphane Braunschweig est né en 1964 à Paris. Après des études de philosophie à l'Ecole Normale Supérieure, il rejoint en 1987 l’École du Théâtre National de Chaillot dirigée par Antoine Vitez, où il reçoit une formation théâtrale pendant deux ans. En 1988, il fonde sa compagnie, Le Théâtre-Machine, avec laquelle il crée ses premiers spectacles. Stéphane Braunschweig dirige le Centre Dramatique National/Orléans-Loiret-Centre de 1993 à 1998, puis le Théâtre National de Strasbourg et son école de 2000 à 2008. Il est directeur du Théâtre National de la Colline de 2010 à 2015. En janvier 2016, il est nommé à la direction de l'Odéon-Théâtre de l'Europe. Son mandat est renouvelé pour 3 ans en janvier 2021. Stéphane Braunschweig, qui a signé une soixantaine de mises en scène et de scénographies tant au théâtre qu'à l'opéra, est également auteur et traducteur.




陈惇

Chen Dun



陈惇(1934年生),浙江省湖州市人,北京师范大学文学院比较文学与世界文学研究所教授。1956年毕业于北师大中文系,同年留校工作,从事西方文学与比较文学的教学与研究,直至1997年退休。曾任中国比较文学学会副会长、中国比较文学教学研究会会长。著作:《莫里哀和他的喜剧》《喜剧之巅——论莫里哀》《莎士比亚和他的戏剧》。主编或参与《西方文学史》《外国文学名著精解》《比较文学》《比较文学基础教程》《欧洲文学史》《外国文学史》等多种外国文学与比较文学方面的教材,与人合写《比较文学概论》,另曾发表几十篇外国文学比较文学方面的论文和论文集《跨越与汇通》和《陈惇自选集》。2015年获中国比较文学学会颁发的“终身成就奖”。


Chen Dun, né en 1934 à Huzhou, dans la province du Zhejiang, est professeur à l'Institut de littérature comparée et mondiale de la Faculté des arts de l'Université normale de Pékin, université dont il est également diplômé. Par ailleurs, Chen Dun a été vice-président de l’Association chinoise de littérature comparée et président de l’Association chinoise pour l'enseignement et la recherche en littérature comparée. Il a notamment publié Molière et ses comédiesMolière, le sommet de la comédie et Shakespeare et son théâtre. Chen Dun a également édité ou participé à la rédaction de nombreux manuels de littérature étrangère et de littérature comparée. En 2015, la Société chinoise de littérature comparée lui a décerné un prix pour l'ensemble de ses réalisations.




黄盈

Huang Ying



黄盈,编剧、导演。戏剧与影视学博士。国家一级导演。北京电影学院导演系副教授。至2022年,原创及导演剧目超过五十部。代表作品《黄粱一梦》,《西游记》,《福寿全》等。自开始创作以来,获誉“新京味儿戏剧导演”、“亚洲最具开创精神的导演”、“中国青年导演领军人物”、“中国新锐艺术家”等。为当代戏剧导演中兼具中国传统艺术根基与广阔国际视野的艺术创作者。


Huang Ying est auteur dramatique et metteur en scène. Doctorant en théâtre et cinéma, il est metteur en scène national de première classe et professeur associé au département de la mise en scène de l’Académie du film de Pékin. Il a créé et mis en scène plus de cinquante pièces de théâtre très diverses allant d’œuvres classiques européennes à des créations contemporaines chinoises. Parmi ses œuvres représentatives, citons Un rêve de milletLe Pèlerinage vers l’Ouest et Fu Shou Quan. Huang Ying est considéré comme l’un des metteurs en scène les plus influents de sa génération en Chine. Il cherche souvent dans ses mises en scène à croiser l’esthétique traditionnelle à des éléments plus expérimentaux.





王婧

Wang Jing



王婧,编剧,戏剧构作,戏剧制作人,翻译家,法国索邦大学戏剧学博士,现任中法纵横舞台艺术文化交流协会会长,法国西巴黎南戴尔拉德芳斯大学,法国阿尔图瓦大学舞台艺术系教师,中央戏剧学院客座教授。作为中法舞台艺术文化交流资深媒介人,自2011年以来策划、统筹、制作,组织中法艺术交流合作项目逾七十个。


Wang Jing est autrice, dramaturge, traductrice, productrice et programmatrice de théâtre, docteure en études théâtrales (Université Sorbonne Nouvelle) et directrice et fondatrice de l’Association « Hybridités France-Chine ». Chargée de cours à l’Université Paris Nanterre, à l’Université d’Artois, elle est également professeure invitée à l’Académie centrale des Beaux-arts de Chine. A cheval entre la France et la Chine, elle travaille depuis 2011 dans le domaine du spectacle vivant et porte de nombreux projets entre les deux pays.





里欧·柯恩-帕培尔曼

Léo Cohen-Paperman

©Thierry Cantalupo


里欧·柯恩- 帕培尔曼,生于1988年。2011年毕业于巴黎国立高等戏剧艺术学院导演系。他曾担任奥利维耶·庀、让-皮埃尔·加尼埃和克里斯蒂娜·伯格的助理导演。自2009年,里欧·柯恩-帕培尔曼担任位于法国兰斯的 "天堂的动物 "剧团团长。由他导演的,根据陀思妥耶夫斯基的同名短篇小说改编的戏剧作品《鳄鱼》曾在阿维尼翁Caserne des Pompiers剧场上演。2016年到2019年之间,他担任欧塞尔剧院的特邀艺术家,并创作了莎士比亚的《奥赛罗》。里欧·柯恩-帕培尔曼是Le Salmanazar d’Epernay剧院、Louis Jouvet de Rethel剧院和Charleville-Mézières剧院的特邀艺术家。 自2009年以来,作为新大众剧团的一员,他执导了多部经典戏剧作品或是他自己创作的剧本。2021年7月,由他导演的莫里哀喜剧《伪君子》登上了阿维尼翁戏剧节的舞台。


Léo Cohen-Paperman, né en 1988, se forme à la mise en scène au Conservatoire National Supérieur d'Art Dramatique (CNSAD), dont il sort diplômé en 2011. Il assiste dans un premier temps Olivier Py, Jean-Pierre Garnier et Christine Berg. Il est également directeur de la compagnie des Animaux en Paradis (Reims) depuis 2009. Il met en scène Le Crocodile d’après Dostoïevski au festival d’Avignon (Caserne des Pompiers). De 2016 à 2019, il est artiste associé au Théâtre d’Auxerre, où il crée notamment Othello de Shakespeare. Léo Cohen-Paperman est artiste associé au Théâtre Le Salmanazar d’Epernay, au Théâtre Louis Jouvet de Rethel et au Théâtre de Charleville-Mézières.  
Il est membre du Nouveau Théâtre Populaire depuis 2009, où il met en scène des œuvres du répertoire et ses propres textes. En juillet 2021, il met en scène Tartuffe, de Molière, au festival d’Avignon.




杨婷

Yang Ting



实力派戏剧导演、超剧场艺术总监、乌镇戏剧节青年竞演评委,阿那亚戏剧节艺术策划,表导演俱佳的创作者,多年的舞台工作经验为她打下了扎实深厚的基础。其作品风格独特多变,奇而不怪,善于用荒诞诙谐的方式处理现实世界的残酷与沉重。

表演代表作品:《堂.吉诃德》《臭虫》《盗版浮士德》《情人》《这一夜women说相声》等。

导演主要作品:《谎言、高跟鞋和精神失常》《寄生虫》《万能机器人》《局外人》《误会》《我的妹妹,安娜》《遇见加缪》《开膛手杰克》《人赃俱获》《新娘》《哎呦,妈妈》《狗还在叫》《圣井》。


Diplômée du département des comédiens de l’Académie Centrale des arts dramatiques de Pékin, Yang Ting fait partie des metteurs en scène les plus remarqués du théâtre asiatique contemporain. Elle est également directrice artistique du Théâtre Super à pékin, membre du jury du concours des artistes émergents du Festival de Wuzhen et commissaire artistique du Festival d'Aranya.

Sa créativité et sa virtuosité lui ont assuré un grand succès en tant que comédienne, dans des pièces comme Rhinocéros amoureuxTotal WomenDon Quichotte, ou encore La punaise. Depuis 2005, elle s’essaie à la mise en scène avec notamment Fictions, Pumps and LunaclesParasiteL’EtrangerLe MalentenduMy Sister AnnaLootLa nouvelle MariéeOh, Mama!Still barkingLe puits des saints, etc. 




北京大华城市表演艺术中心

Dahua City Centre for the Performing Arts


北京大华城市表演艺术中心位于东单北大街,院长和艺术总监由著名导演和舞台设计大师易立明担任。“中国故事国际表达,世界经典中国表达”是大华城市表演艺术中心的核心艺术理念。 大华城市表演艺术中心下设独立完整的艺术创作团队、艺术管理团队、自有签约演员、室内乐团及专业的艺术教育团队,将在戏剧、音乐、舞蹈及艺术教育等领域持续推出高水准的艺术作品和公共艺术产品。坚持原创以及经典作品新解释、新表达的创作理念。北京大华城市表演艺术中心是北京独特的国际化表演艺术高地。


Beijing Dahua City Center For The Performing Arts Center est un nouveau théâtre situé au cœur de Pékin, à quelques pas de Wangfujing. Dans un style à la fois contemporain et méditerranéen, comprenant plusieurs salles, un café et un espace dédié aux expositions, Dahua a pour ambition d’accompagner, produire et diffuser la création chinoise et internationale dans les domaines du théâtre, de la danse, de l’opéra et de la musique. 

关注法国文化

Suivre l’actualité culturelle 

Faguowenhua







Bienvenue à Hybridités France-Chine
扫描下方二维码关注我们!





戏剧/舞蹈/音乐/当代艺术

艺术跨界 中法纵横

邮箱:hybriditesfrancechine@gmail.com



输入戏剧节查看阿维尼翁IN戏剧节及其他法国艺术节
输入导演查看法国戏剧及其他导演介绍
输入舞台, 查看巴黎魅影,午夜卡芭莱及其他歌舞类表演
输入剧场,查看法兰西喜剧院及其他法国剧院
输入阿维尼翁in,查看阿维尼翁戏剧节相关信息
输入阿维尼翁off查看阿维尼翁off戏剧节相关信息
输入中国戏剧在法国查看在法国演出的中国戏剧作品
输入 茶馆 阿维尼翁戏剧节, 查看2019年《茶馆》在阿维尼翁
输入 “我们在一起” 合作艺术家疫情寄语,查看中法纵横合作艺术家对疫情的思考





戏剧,舞蹈,音乐,电影,绘画,雕塑……纵横中法,艺术跨界。由中法两国的艺术家,剧作家,艺评人,电影人,策展人,剧场艺术总监组成的中法纵横艺术文化交流协会旨在促进中国与法国以及法语世界国家在文化艺术,尤其是舞台艺术与当代艺术领域的对话,交流与合作。

艺术无国界,我们相信来自各个领域,不同文化背景的艺术工作者之间的对话与碰撞可以转化成彼此创作灵感的源泉。我们在他者身上寻找的正是我们自身拥有的最美好却最不可见的那个部分。

中法纵横核心成员多年来与欧洲各大艺术节及剧场合作,促成多次中法联合创作,剧目演出交流,艺术节主题策划,展览策划,剧本阅读,写作与表演工作坊,大师班,戏剧高峰论坛,影评人联盟等跨文化项目。




中法纵横
戏剧,舞蹈,音乐,当代艺术纵横中法,艺术跨界。由中法两国的艺术家,学者,艺评人,策展人组成的中法纵横艺术文化交流协会旨在促进中国与法国在文化艺术,尤其是舞台艺术与当代艺术领域的对话,交流与合作。
 最新文章