Appel à candidatures – 23e Formation Fu Lei des traducteurs
« Traduire le théâtre français »
位于法国阿维尼翁的光荣庭院,也是一座露天剧场
La Cour d’honneur à Avignon © Sylvain Séchet
今年的傅雷译者培训将邀请学员们进入戏剧,尤其是当代戏剧的世界。在法国,戏剧这一艺术形式在17世纪发展空前,出现了许多杰出的剧团,比如艺名为莫里哀的让·巴蒂斯特·波克兰所在的剧团。自那之后,法国戏剧不断发展革新,直至近年,多位法国剧作家扬名海外。
La Formation Fu Lei met à l’honneur, cette année, les pièces de théâtre et plus particulièrement les pièces de théâtre contemporaines. Cet art a connu, en France, son véritable essor au XVIIesiècle avec des troupes illustres comme celle de Jean-Baptiste Poquelin, plus connu sous le nom de Molière. Il n’a, depuis, cessé de se réinventer, jusqu’à ces dernières années où plusieurs auteurs français du théâtre contemporain se sont fait un nom à l’étranger.
戏剧囊括了大段独白、叙述、快节奏的对白和旁白,最重要的是它是一项生动的表演艺术。如何在字里行间赋予译文生命,这是译者们需要面对的挑战。本次译者培训将为学员们组织翻译实践工作坊,还将邀请到戏剧领域的译者、研究者和专业人士(导演、编剧和演员)进行分享。
Entre tirades, récits, stichomythies ou encore apartés, le théâtre est avant tout une performance vivante. Les traducteurs doivent relever le défi de faire vivre le texte au-delà des mots. C’est avec cette ambition que la formation proposée comprend des ateliers de traductions ainsi que des retours d’expériences de traducteurs, de chercheurs et de professionnels dans le domaine du théâtre.
培训将于2024年8月19日(周一)至8月21日(周三)在北京法国文化中心举行。现面向全国招募译者学员,评选标准请下拉至文末查看。
La formation des traducteurs « Traduire le théâtre français » se tiendra du lundi 19 au mercredi 21 août 2024 à l’Institut français de Pékin. Nous recrutons dès à présent les traducteurs-stagiaires. Consultez les critères de sélection en fin d’article.
导师简介
Présentation des formateurs
宫宝荣
Gong Baorong
© D.R.
宫宝荣,法国巴黎第三大学博士,上海戏剧学院教授。他的代表译著包括于贝斯菲尔德的《戏剧符号学》,帕特里斯·帕维斯的《戏剧艺术辞典》以及莫里哀、尤内斯库、科尔泰斯、拉加尔斯、维纳威尔的多部剧本。2019年,他凭借翻译雅丝米娜·雷札的《杀戮之神》入围傅雷翻译出版奖。由他翻译的多部戏剧曾由国内外剧团搬上舞台。2016年获法兰西共和国文学艺术骑士勋章。
Depuis l’obtention de son doctorat à l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle, Gong Baorong enseigne à l’Académie de théâtre de Shanghai en tant que professeur. Il a notamment traduit les ouvrages Lire le théâtre d’Anne Ubersfeld, Dictionnaire du théâtre de Patrice Pavis, et de nombreuses pièces de théâtre de Molière, d’Eugène Ionesco, de Bernard-Marie Koltès ou encore de Jean-Luc Lagarce. Sa traduction de Le Dieu du carnage de Yasmina Reza fait partie des titres finalistes du Prix Fu Lei 2019. Parmi ces pièces, plusieurs ont été montées par des troupes professionnelles tant en Chine qu’à l’étranger. Il a été nommé Chevalier des Arts et des Lettres en 2016.
吴朱红
Wu Zhuhong
© D.R.
吴朱红,加拿大卡尔加里大学戏剧专业硕士,北京人民艺术剧院研究员,戏剧翻译家,导演。由她翻译的多部英文剧目曾在中国国家话剧院和北京人艺上演,包括《大酒店套房》《深度灼伤》和《屋外有花园》。她执导的戏剧作品包括《明枪暗箭》《安妮日记》以及《面包屑》,她同时也是这三部作品的译者。她的译著《西方现代戏剧译作:吴朱红外国戏剧译丛》由中国传媒大学出版社出版。
Diplômée d’un master en art dramatique de l’Université de Calgary (Canada), Wu Zhuhong est chercheuse au Théâtre du Peuple de Pékin, traductrice et metteuse en scène. Ses pièces de théâtre traduites de l’anglais California Suite, Burnt by the Sun ou encore Everything in the Garden ont été jouées au Théâtre National de Chine et au Théâtre d’art populaire de Pékin. En plus de traduire des pièces, Wu Zhuhong les met également en scène. C’est le cas de Three in the Back, Two in the Head, The Diary of Anne Frank et Crumbs. Une collection de ses traductions théâtrales est publiée aux éditions China Communication University Press.
李晔
Li Ye
© D.R.
毕业于上海戏剧学院表演系的李晔是中国国家话剧院国家一级演员,同时也是编剧和导演。他参演的戏剧作品包括《哥本哈根》《死亡葬身之地》《无人生还》《萨勒姆的女巫》《钦差大臣》和《第十二夜》。此外,他还执导了多部戏剧与影视剧,例如《北京的雪》《大学生宿舍》和《派出所的故事》。
Diplômé de l’École d’art dramatique de Shanghai, Li Ye est acteur au Théâtre National de Chine, dramaturge et metteur en scène. Il a joué dans une dizaine de pièces théâtrales telles que Copenhague, Morts sans sépulture, Dix Petits Nègres, Les Sorcières de Salem, Le Revizor et La Nuit des rois. En plus de son travail sur le devant de la scène, Li Ye travaille également dans les coulisses en tant que metteur en scène pour la pièce La Neige de Pékin, mais encore en tant que réalisateur pour les séries Le Journal du commissariat et Au sein du dortoir universitaire.
王婧
Wang Jing
© D.R.
王婧,法国索邦大学戏剧学博士,编剧,戏剧构作,戏剧翻译,演出制作人,国际剧目策展人。现任中法纵横舞台艺术文化交流协会会长,法国西巴黎南戴尔拉德芳斯大学舞台艺术系教师,中央美术学院客座教授。作为中法舞台艺术文化交流资深媒介人,自2011年以来策划、统筹、制作,组织中法艺术交流合作项目逾七十个。目前正在翻译瓦日迪.穆瓦德剧本集:《海边》,《焦土之城》,即将由南京大学出版社出版。
Docteur en études théâtrales, diplômée de la Sorbonne, WANG Jing est auteure dramatique, dramaturge, traductrice, productrice et programmatrice de théâtre, directrice et fondatrice de l’Association Hybridités France-Chine. Elle est également chargée de cours à l’Université Paris Nanterre et professeur invitée à l’Académie Centrale de Beaux Arts de Chine. Elle travaille depuis 2011 entre la France et la Chine dans le domaine du spectacle vivant et a porté plus de 70 projets entre les deux pays. Elle traduit actuellement Littoral et Incendies de Wajdi Mouawad, qui seront publiés prochainement chez Nanjing University Press.
罗湉
Luo Tian
© D.R.
罗湉,索邦大学法国文学与比较文学博士,北京大学法语系副教授及博士生导师。主要研究方向为法国戏剧史与戏剧理论,中法文化交流史。她曾主编法国《世界妇女艺术家辞典》“中国文学”部分,出版过专著《十八世纪法国戏剧中的中国形象研究》(2014),并翻译过《纪德评传》(2002)、《爱情评说》(2009)、《罗兰·巴特论戏剧》(2020)等作品。
Docteure ès lettres, diplômée de La Sorbonne Université, Luo Tian est professeure associée et directrice de thèse au département de français de l’Université de Pékin. Ses recherches portent principalement sur l’histoire du théâtre français, les théories du théâtre et les échanges culturels franco-chinois. Elle a publié en 2014 Chine théâtrale en France au XVIIIe siècle et a traduit plusieurs ouvrages, dont Gide : le contemporain capital d’Eric Deschodt (2002), Commentaire d'amour de Jean-Marie Besset (2009) et Écrits sur le théâtre de Roland Barthes (2020).
王晓鹰
Wang Xiaoying
© D.R.
王晓鹰,著名戏剧导演,导演学博士,中国国家话剧院常务副院长,中国戏剧家协会原副主席,中央戏剧学院博士生导师。他曾执导过多部话剧作品,包括《基督山伯爵》《兰陵王》《赵氏孤儿》《理查三世》《萨勒姆的女巫》《哥本哈根》《简·爱》《一九七七》《澜沧水长》,他还曾担任过数部歌剧和音乐剧的导演。他的学术专著《从假定性到诗化意象》由中国戏剧出版社出版。
Docteur ès mise en scène et dramaturgie, Wang Xiaoying est un metteur en scène illustre de théâtre. Il est directeur adjoint du Théâtre National de Chine, ancien vice-président de l’Association des dramaturges de Chine et directeur de thèse de l’Académie centrale d’art dramatique de Chine. Il a monté, en tant que metteur en scène, de nombreuses pièces théâtrales dont Le Comte de Monte-Cristo, Le Prince de Lanling, L'Orphelin de la famille Zhao, Richard III, Copenhague, Jane Eyre, 1977 et Au bord de la rivière Lancang. Il a aussi mis en scène plusieurs comédies musicales et opéras. Son ouvrage académique From Dramatic Suppositionality to Poetic Imagery est publié aux éditions China Theater Publishing House.
培训安排
Programme de la formation
9:00 - 10:00
法国驻华大使馆图书与思辨处专员白夏荷致欢迎辞
学员介绍
Mot de bienvenue de Sarah Briand, attachée Livre et Débat d'idées de l'Ambassade de France en Chine
Présentation des traducteurs-stagiaires
10:00 -12:30
戏剧翻译,戏剧优先——翻译剧目二度创作心得
Mon retour d'expérience sur la traduction et la mise en scène de pièces étrangères
主讲人 吴朱红
Intervenante Wu Zhuhong
12:30 - 14:30
午休
Pause déjeuner
14:30 - 17:30
翻译工作坊
Atelier de traduction
主讲人 宫宝荣
Intervenant Gong Baorong
9:30 - 12:30
翻译工作坊
Atelier de traduction
主讲人 宫宝荣
Intervenant Gong Baorong
12:30-14:30
午休
Pause déjeuner
14:30-16:00
演员的行动与文本的融合表达
Harmonie entre le texte et l'action de l'acteur
主讲人 李晔
Intervenant Li Ye
16:00 - 17:30
戏剧翻译,在文本语言与舞台语言之间——以法国当代戏剧翻译为例(线上)
La traduction de théâtre, entre le langage écrit et le langage dit : Analyse de cas concernant la traduction du théâtre français contemporain (via Zoom)
主讲人 王婧
Intervenante Wang Jing
9:30 - 11:00
从小说到戏剧——萨洛特对向性的追寻
Du Roman au théâtre: la représentation de tropismes chez Nathalie Sarraute
主讲人 罗湉
Intervenante Luo Tian
11:00 -12:30
戏剧跨文化——从文本翻译到舞台呈现
Théâtre interculturel : de la traduction à la mise en scène
主讲人 王晓鹰
Intervenant Wang Xiaoying
12:30 - 14:30
午休
Pause déjeuner
14:30 - 17:30
翻译工作坊
Atelier de traduction
主讲人 宫宝荣
Intervenant Gong Baorong
实用信息
Détails pratiques
8.19-8.21
北京法国文化中心
Institut français de Pékin
入选的学员需线下参与培训。
La présence physique des traducteurs-stagiaires est obligatoire.
本次培训不收取任何费用,但学员们需自行承担相关的交通、住宿和餐食费用。
Pour les traducteurs-stagiaires, la formation est gratuite. Cependant ils doivent prendre à leur charge les frais de déplacement, d’hébergement et de restauration à Pékin.
评选标准
Critères de sélection
Bienvenue à Hybridités France-Chine
扫描下方二维码关注我们!
戏剧/舞蹈/音乐/当代艺术
艺术跨界 中法纵横
邮箱:hybriditesfrancechine@gmail.com
输入戏剧节,查看阿维尼翁IN戏剧节及其他法国艺术节
输入导演,查看法国戏剧及其他导演介绍
输入舞台, 查看巴黎魅影,午夜卡芭莱及其他歌舞类表演
输入剧场,查看法兰西喜剧院及其他法国剧院
输入阿维尼翁in,查看阿维尼翁戏剧节相关信息
输入阿维尼翁off,查看阿维尼翁off戏剧节相关信息
输入中国戏剧在法国,查看在法国演出的中国戏剧作品
输入 茶馆 阿维尼翁戏剧节, 查看2019年《茶馆》在阿维尼翁
输入 “我们在一起” 合作艺术家疫情寄语,查看中法纵横合作艺术家对疫情的思考
戏剧,舞蹈,音乐,电影,绘画,雕塑……纵横中法,艺术跨界。由中法两国的艺术家,剧作家,艺评人,电影人,策展人,剧场艺术总监组成的中法纵横艺术文化交流协会旨在促进中国与法国以及法语世界国家在文化艺术,尤其是舞台艺术与当代艺术领域的对话,交流与合作。
艺术无国界,我们相信来自各个领域,不同文化背景的艺术工作者之间的对话与碰撞可以转化成彼此创作灵感的源泉。我们在他者身上寻找的正是我们自身拥有的最美好却最不可见的那个部分。