外刊阅读 | 时代周刊 | AI重塑人际关系,未来人类关系何去何从?

文摘   2024-08-27 07:30   中国香港  
扫码加关注   
精彩文章读不停      

    

星标我,不迷路!


上期答案



Sunshine might be dancing outside the window, but the wonder is in the variegation, with fat white clouds bunched up on the right casting shadows on the hills and gardens, and brushstrokes of gray clouds on the left and — most magical — the long narrow shawl of fog right across the top of the ridge.

阳光也许在窗外翩翩起舞,但奇妙之处在于那五彩斑斓的景色:右边是一团团浓密的白云,在山丘和花园上投下阴影;左边是一缕缕灰色的云,最神奇的是,那长长的窄雾披在山脊顶上。

本期内容



导读

上好,读者朋友们,今天分享的文章节选自《时代周刊》。在未来科技的璀璨星空中,一项革命性的突破正悄然改变着人类社会的每一个角落——人工智能引领的关系自动化时代已经到来!在这个新时代里,人工智能不再仅仅冷冰冰的数据处理器,它化身为最贴心的生活助手,能够深刻理解你的需求与情感,自动优化你的社交网络,让每一次交流都恰到好处,每一份关系都温暖如初。无论是职场上的合作伙伴关系,还是家庭中的亲情纽带,亦或是朋友间的深厚友谊,人工智能都能以其超凡的智慧和细腻的情感分析能力,为你量身定制最佳的维护策略。


When AI Automates Relationships

当人工智能实现关系自动化时

1







As we assess the risks of AI, we are overlooking a crucial threat. Critics commonly highlight three primary hazards—job disruption, bias, and surveillance/privacy. We hear that AI will cause many people to lose their jobs, from dermatologists to truck drivers to marketers. We hear how AI turns historical correlations into predictions that enforce inequality, so that sentencing algorithms predict more recidivism for Black men than white ones. We hear that apps help authorities watch people, such as Amazon tracking which drivers look away from the road.What we are not talking about, however, is just as vital: What happens to human relationship when one side is mechanized? 


assess /əˈses/v. 评价,评定

hazard /ˈhæzərd/n. 危险,危害

dermatologist /ˌdɜːrməˈtɑːlədʒɪst/n. 皮肤科医生


点击下方查看翻译


当我们评估人工智能的风险时,我们忽视了一个至关重要的威胁。批评者通常强调三个主要的危害——工作中断、偏见和监视/隐私。我们听说人工智能将导致许多人失业,从皮肤科医生到卡车司机再到营销人员。我们听到人工智能如何将历史相关性转化为强化不平等的预测,因此量刑算法预测黑人的累犯率要高于白人。我们听说,应用程序可以帮助当局监视人们,比如亚马逊(Amazon)追踪哪些司机的目光离开了道路。然而,我们却没有谈论同样重要的事情:当一方实现机械化时,人际关系会发生什么变化?


 


The conventional story of AI’s dangers is blinding us to its role in a cresting “depersonalization crisis.” If we are concerned about increasing loneliness and social fragmentation, then we should pay closer attention to the kind of human connections that we enable or impede. And those connections are being transformed by an influx of technology.


fragmentation /ˌfræɡmenˈteɪʃn/n. 破碎,分裂

impede /ɪmˈpiːd/v. 妨碍,阻碍

influx  /ˈɪnflʌks/n.涌入,流入


点击下方查看翻译


关于人工智能危险的传统故事让我们忽视了它在“去人格化危机”中所扮演的角色。如果我们担心越来越多的孤独感和社会分裂,那么我们应该更密切地关注我们促成或阻碍的那种人际关系。这些联系正在被技术的涌入所改变。



As a researcher of the impact of technology on relationships, I spent five years observing and talking to more than 100 people employed in humane interpersonal work like counseling or teaching, as well as the engineers automating and administrators overseeing it. I found that the injection of technology into relationships renders that work invisible, makes workers have to prove they are not robots, and encourages firms to overload them, compressing their labor into ever smaller increments of time and space. Most importantly, no matter how good the AI, there is no human relationship when one half of the encounter is a machine.



injection  n.注入,大量资金投入

Most importantly   最重要的是


点击下方查看翻译


作为一名研究技术对人际关系影响的研究人员,我花了五年时间观察和交谈了100多名从事人性化人际工作(如咨询或教学)的人,以及自动化工程师和管理人员。我发现,在人际关系中注入技术会让工作变得无形,让员工必须证明自己不是机器人,并鼓励公司让他们超负荷工作,将他们的劳动压缩到越来越小的时间和空间中。最重要的是,无论人工智能有多好,当遇到的一半是机器时,就没有人际关系了。




The solution that Big Tech offers to our depersonalization crisis is what they call personalization, as in personalized education or personalized health.  These advances seek to counter the alienating invisibility of standardization, so that we are “seen” by machines. But what if it is important—for us and for our social fabric—not just to be seen, but to be seen by other people? 


counter /ˈkaʊntər/v. 反驳,驳斥;抵制,抵消

fabric /ˈfæbrɪk/n.构造,结构


点击下方查看翻译


大型科技公司为我们的去人格化危机提供的解决方案是他们所谓的个性化,比如个性化教育或个性化健康。这些进步试图对抗标准化带来的疏远的不可见性,这样我们就会被机器“看到”。但是,如果对我们和我们的社会结构来说,重要的不仅仅是被看到,而是被其他人看到呢?




AI is often sold as a way of “freeing up” humans for other, often more meaningful work. Yet connective labor is among the most profoundly meaningful work humans do, and technologists are nonetheless gunning for it. While humans are imperfect and judgmental to be sure, we also know that human attention and care are a source of purpose and dignity, the seeds of belongingness and bedrock of our communities; yet we tuck that knowledge away in service to an industry that contributes to our growing depersonalization. What is at risk is more than an individual or their job, it is our social cohesion—the connections that are a mutual achievement between and among humans.


connective labor  连接性劳动,在技术驱动的世界中,保持人类情感联系的重要性,并指出了一种人工智能难以取代的劳动形式

gun for  追求

dignity /ˈdɪɡnəti/n. 尊严,自尊

tuck /tʌk/v.收藏,把...藏入;用...盖住

tuck into sth  狼吞虎咽地吃

social cohesion 社会凝聚力


点击下方查看翻译


人工智能通常被宣传为一种“解放”人类从事其他更有意义的工作的方式。然而,连接性劳动是人类从事的最有意义的工作之一,尽管如此,技术人员仍在努力争取它。诚然,人类是不完美的,同时也有判断力,但我们也知道,人类的关注和关怀是目标和尊严的源泉,是归属感的种子,是我们社区的基石;然而,我们却把这些知识藏起来,服务于一个导致我们日益丧失人格化的行业。面临风险的不仅仅是个人或他们的工作,而是我们的社会凝聚力——人与人之间共同成就的联系。


Journal:Time(August 14, 2024)

Title:When AI Automates Relationships

Category:Technology


END





写作句式积累

Most importantly, no matter how good the AI, there is no human relationship when one half of the encounter is a machine.

最重要的是,无论人工智能有多好,当你周围有一半是机器时,就没有人际关系了。





翻译练习

When we envision a world where robots surround us everywhere, humans seem to have become as mechanical as the machines themselves.






翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!

获取完整版PDF 下载后及时转存:

网盘链接:https://pan.quark.cn/s/e79e82d75f49


点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟

扫码关注我的视频号

 



分享

收藏

点赞

在看

分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓

阅外刊学英语
本订阅号定期更新英语外刊,助您提升英语阅读能力!精心挑选卫报、大西洋月刊、经济学人、新闻周刊、麻神理工技术评论等热门外刊文章,涵盖新闻、科技、文化、时尚、生活多个领域。无论您的英语水平,我们都有适合的内容。快来和我们一起开启英语学习之旅吧!
 最新文章