外刊阅读 | Economist | 媒体行业的转变正在改变体育迷的生活方式

文摘   2024-07-28 07:30   中国香港  
扫码加关注    
精彩文章读不停           
星标我,不迷路!


上期答案



While gray matter reduction in first-time fathers may contribute to better bonding and engagement, the changes are also linked to a greater risk of postpartum depression, anxiety and poor sleep quality in men.

postpartum    adj.产后的

虽然第一次当父亲的人灰质减少可能有助于更好的联系和参与度,但这些变化也与男性产后抑郁、焦虑和睡眠质量差的风险增加有关。


本期内容



导读

早上好,读者朋友们,今天分享的文章节选自《经济学人》。在这个日新月异的数字时代,媒体行业的每一次脉动都深刻影响着我们的日常生活,而体育世界作为激情与梦想的舞台,其变革更是引人瞩目。想象一下,从古老的球场边呐喊助威到如今指尖轻触即可身临其境的观赛体验,媒体行业的华丽转身正悄然重塑着每一位体育迷的生活方式。不再受限于电视转播的时间表,也不再为错过精彩瞬间而懊恼不已。如今的体育迷,手握智能手机或平板电脑,就能随时随地接入全球各大赛事的直播现场,与亿万球迷共襄盛举。高清画质、多视角切换、实时数据分析……这些曾经遥不可及的梦想,如今已成为我们享受体育盛宴的日常标配。


A shift in the media business is changing what it is to be a sports fan

媒体行业的转变正在改变体育迷的生活方式

1







The first television broadcast of an Olympic games was in 1936, when around 160,000 people within transmitting range of the stadium in Berlin were able to tune in. The action was shot on three cameras, only one of which could capture live footage—and only when the sun was out. At the next summer games, in London in 1948, the bbc suggested that perhaps it should pay the organisers for the right to broadcast the event, and offered 1,000 guineas (about $40,000 at today’s prices). The Olympic committee sportingly said there was no need.


broadcast ˈbrɔːdkæst/   v.广播;散布

tune in   收听,收


点击下方查看翻译


1936年,柏林体育场的传输范围内约有16万人能够收看奥运会的第一次电视转播。这一动作是在三台摄像机上拍摄的,其中只有一台可以捕捉到现场画面,而且只有在太阳出来的时候。在 1948 年于伦敦举行的下一届夏季奥运会上,英国广播公司建议或许应该向组织者支付赛事转播权费用,并提供了 1,000 几内亚镑(按今天的价格计算约为 40,000 美元)。奥委会表示没有必要。



Today things are a little different. The 33rd summer Olympics, which begin in Paris on July 26th, will be crawled over by cameras transmitting thousands of hours of coverage to an audience of more than 3bn—nearly half the world’s population. The organisers will charge media companies some $3.3bn for the right to broadcast the action, contributing the biggest single part of the games’ income and making the event perhaps the most valuable fortnight of entertainment in history.


charge  tʃɑːrdʒ/    v.收费

fortnight ˈfɔːrtnaɪt/  n.两星期


点击下方查看翻译


今天的情况有点不同。第33届夏季奥运会将于7月26日在巴黎开幕,届时将有摄像机向30多亿观众(几乎占世界人口的一半)播放数千小时的报道。组织者将向媒体公司收取约33亿美元的转播权费用,这是奥运会收入中最大的一笔,也使奥运会成为历史上最有价值的两周娱乐盛会。



The shift of sport to digital channels will also complete a reshaping of the media industry. Sport is the last big content category propping up viewership of broadcast and cable television, which still provide a large chunk of the profits of big media companies. Nearly a decade ago John Malone, a media mogul, described sport as “the glue that holds the [cable] bundle together”. As sport moves to streaming, that glue is coming unstuck.Now mass media are evolving in a way that will again reshape the sports business. A third of viewers of the Paris games will watch not via broadcast but by online streaming. In some rich countries streaming will be the main way that young audiences tune in.


prop up  支撑;支起

mogul  / ˈmoʊɡl/  n.大亨


点击下方查看翻译


体育向数字渠道的转变也将完成媒体行业的重塑。体育是支撑广播和有线电视收视率的最后一个重要内容类别,这些内容仍然为大型媒体公司提供了很大一部分利润。近十年前,媒体大亨约翰·马龙将体育描述为“将(有线电视)捆绑在一起的粘合剂”。随着体育运动转向流媒体,这种粘合剂正在脱落。现在,大众媒体正在以一种将再次重塑体育行业的方式发展。三分之一的巴黎奥运会观众将不通过广播观看,而是通过在线流媒体观看。在一些富裕国家,流媒体将是年轻观众收听的主要方式。



The TV business has been turned upside down in the past five years by the migration of viewers from broadcast and cable to streaming, pioneered by Netflix and hastily followed by most other big media firms, which have yanked their best shows from cable and put them online to attract subscribers. Today streaming accounts for about 40% of tv viewing in America. For the first time in decades a majority of households no longer subscribe to cable.


migration maɪˈɡreɪʃn/  n.迁移

yank  / jæŋk/  v.猛拉;猛拽

pioneer ˌpaɪəˈnɪr/  v.倡导,做先锋

accounts for   占比


点击下方查看翻译


过去五年,随着观众从广播和有线电视转向流媒体,电视业务发生了翻天覆地的变化。这一趋势由Netflix率先提出,大多数其他大型媒体公司也紧随其后,它们从有线电视上撤下了最好的节目,并将其放在网上以吸引用户。如今,流媒体约占美国电视观看量的40%。几十年来,大多数家庭首次不再订阅有线电视。


Consumers’ last reason to stay with cable has been sport. But that, too, is now shifting online. espn, the biggest sports cable network, which is owned by Disney, will next year launch a streaming platform with all the content previously reserved for cable. ESPN, in conjunction with Warner Bros Discovery and Fox, is also setting up a sports-streaming venture called Venu (pronounced “venue”). NBCUniversal, owned by the Comcast cable empire, is putting more sport on its streaming service, Peacock, even as it holds some events back to protect the cable bundle. “It’s a tightrope we walk,” says Mr Lazarus. But the direction is clear: by putting sport online, media companies are “pulling out these last Jenga blocks” of the cable business, says MoffettNathanson, a research firm.


in conjunction with  联合

tightrope ˈtaɪtroʊp/ n.绷紧的钢丝

walk a tightrope  如履薄冰

block   n.大块


点击下方查看翻译


消费者选择有线电视的最后一个原因是体育。但现在,这一原因也在转移到线上。迪士尼旗下最大的体育有线电视网络espn将于明年推出一个流媒体平台,其中包含以前为有线电视保留的所有内容。ESPN与华纳兄弟探索频道和福克斯合作,还成立了一家名为Venu(发音为“venue”)的体育流媒体公司。康卡斯特有线电视帝国旗下的NBCUniversal正在其流媒体服务Peacock上投入更多体育活动,尽管它为了保护有线电视而推迟了一些活动。“我们走的是一条钢丝绳,”拉扎勒斯说。但方向很明确:通过将体育赛事放到线上,媒体公司正在“拔出有线电视业务最后的几块积木”,研究公司 MoffettNathanson 说。


END





写作句式积累

Predictably, others have rushed to copy the idea. 

不出所料,其他人会纷纷效仿。





翻译练习

The battle we’re fighting is, there’s a lot of people following sports—not everyone’s watching sports.It’s harder to get people, especially younger people, to sit down and watch a full match.






翻译练习,欢迎大家文末留言打卡,下期推送文章公布答案哟,一起阅外刊学英语吧!

英语外刊完整版PDF下载(网盘链接7天后失效...)

链接:https://pan.quark.cn/s/d4c098bbf8b9


点击下方链接查看往期文章 ↓ ↓ ↓记得点关注哟

扫码关注我的视频号

 



分享

收藏

点赞

在看

分享,收藏,点赞与在看,至少我要拥有一个吧↓↓↓

阅外刊学英语
本订阅号定期更新英语外刊,助您提升英语阅读能力!精心挑选卫报、大西洋月刊、经济学人、新闻周刊、麻神理工技术评论等热门外刊文章,涵盖新闻、科技、文化、时尚、生活多个领域。无论您的英语水平,我们都有适合的内容。快来和我们一起开启英语学习之旅吧!
 最新文章