引言:《“聪明”的翻译》
警察抓到江洋大盗,语言不通,请了一名翻译。审讯记录如下。
警察:“你把这次偷来的钱放哪里了?”
翻译:“你和你的同伙把这次和以前偷来的所有钱财放哪里了?”
大盗:“我想想……”
翻译:“我不说!”
警察:“你有权保持沉默。”
翻译:“赶快说,否则毙了你!”
大盗:“别别别,在我家里床下面!”
翻译:“好,我保持沉默,这是我的权利!”
--------------------------------------
1999年本科毕业以来,在很多场合进行过中英、中德口译,也从事过不少中英互译、中德互译的笔译工作。第一次承担口译工作,是研一时遇到中国和芬兰司法部在友谊宾馆召开一个探讨会,政法大学承办,我作为翻译参加。我不用翻译会议发言,但是宾主参加宴会等场合由我承担中英口译。在晚宴这样的场合,参加者都是双方相对重要的嘉宾(例如学者中有贺卫方老师。记得当时贺老师与每一个人打招呼,包括我这个小字辈在内,让我感受到什么叫众生平等),我作为翻译出席,一开始还真有点战战兢兢。
过了一段时间,我后来的博导Rolf Stober到政法大学用英文讲课,我和老乔一起承担中英口译,这是第一次承担课程翻译,赶鸭子上架,心理上很紧张,但最后勉强也撑下来了。
研究生期间还在一家翻译公司兼职,承担了大量法律文书的中英互译,有关材料大多是合同。合同中英翻译做多了,平时多加琢磨,两种语言的表达方式慢慢也熟悉了,我的中英文译文都像模像样。把中文合同翻译成英语时,至少在我自己看来跟母语者起草的合同差不多,甚至还因此闹了一个笑话——有一次把一个英文合同翻译为中文,后来客户对合同原文提出了一个修改,让我在译文中作相应的改动,结果时间过得比较久,我看着英文稿很像自己翻译的风格,竟然误以为这是一个中译英的活,结果把英文原文给改了,让客户觉得莫名其妙。
2002年到2007年在德国读博士期间,承担了不少讲座、课程的口译任务。我导师偶尔给一些中国代表团讲授德国行政法,我承担口译。那时候经常有中国代表团在汉堡参加公务活动,有的是上一两周课,有的是拜访不同政府机构并进行座谈,组织者往往让我做翻译。值得一提的是,位于北京的德国国际合作公司(GIZ)法律咨询项目有一段时间每年派一个预算代表团到德国,请德国学者讲授两周课程,每年都委托我承担课程翻译。通过这些口译,我的德语口语得到了检验和锻炼。此外,在读博士期间,我翻译了导师的一本教材,后来在商务印书馆出版(罗尔夫·施托贝尔:《经济宪法与经济行政法》,商务印书馆2008年版)。
2007年回到法大之后,时不时承担口译和笔译。外国学者来做讲座,通常需要翻译为中文,一些英美、德国教授的讲座,由我承担中英、中德口译。有时候我自己组织小规模会议,也就顺带完成中英、中德翻译了。有一次我一人承担了主持、翻译、评议的任务。回到学校工作之后,有时候也有机会到校外甚至外地承担一些翻译任务,也乐于承担一些笔译工作。
回顾自己的翻译活动,我深刻体会到翻译构成了学习中文和外语的重要手段。无论是口译和还是笔译,都考验两种语言的听说读写的能力。笔译时读一种语言的文字,准确地理解之后,要用另外一种语言来表述,考验读、写能力;与此相似,口译时听一种语言表述的文字,准确理解之后,要表述为另外一种语言,考验听、说能力。就口译而言,既要确保不偏离原意,还要确保自己的翻译能够让受众听懂,反应还要快。此外,在受众较多的时候,自己其实就是在公开场合发言,这就锻炼了自己当众发言的能力。很多人第一次登上讲台的时候,都需要做好心理建设。对我来说则是轻车熟路,毕竟,在登上讲台之前,我已经作为口译译员见过很多大场面了。笔译的时候,阅读的文本通常比较复杂,特别是法律条文的翻译,往往一句话就是好几行甚至半页纸,理清逻辑关系往往很困难。准确理解了原文,还要用非常地道的书面语言表达出来,这个过程中也需要进行仔细斟酌,非常锻炼自己的文字水平。翻译的效果,受到了受众的检验,这和翻译课上的练习根本不同。在翻译课上,练习做得好坏,没有直接的影响。但是,在口译的时候,中外双方中有一方跨越了几千公里到了翻译现场,如果翻译不过硬,那么,整个国际旅行都会没有意义。就此而言,口译译员可谓责任重大,这就要求译员必须保证翻译质量。在这方面,我也闹过一些笑话。记忆犹新的是,朱维究教授接待一个德国教授,我翻译的。当时政法大学刚从司法部下属的大学,转为教育部直管的大学。朱老师说,这就相当于政法大学从游击队升级为正规军。我一时忘了游击队怎么说,情急之下,用了最为接近的bandit(土匪)这个词,就翻译成我们以前类似于bandit。反正,bandit也算是坏的游击队,似乎也不是大错。尽管这对整个对话的翻译没有大的影响,但这个错误也让我耿耿于怀,现在过了二十多年还没有忘记。
与此相似,笔译如果翻译错误了,会以讹传讹,会有深远的负面影响。以教科书的翻译为例,如果出现了错误,白纸黑字,贻笑大方——事实上,就有一些很好的法学著作被低质量翻译给毁了(不过别问我是哪些书)。因为口译和笔译都责任重大,这就倒逼译者勤学苦练,努力提高自己的中文和外语的理解和表达能力。在这种意义上,翻译是提高中文和外文水平的一个重要途径。有可能的话,我建议外语学习者多承担一些口译和笔译工作。