费安玲老师大驾亲临我办公室,把自己主编的书和几本译著(其中包括徐国栋老师的一本)送给我。衷心感谢之余,我请教费老师一个一直让我很困惑的问题——如何对待学术翻译。
我也喜欢进行学术翻译,把具有很高学术价值的外文著作翻译过来,善莫大焉,积德行善。但是,现在科研考核中看论文、看专著,不看译著。学术翻译吃力不讨好,在KPI中什么都不算。辛苦翻译出来,学术上得不到承认,没有稿酬,甚至出版社还要向译者收一笔钱。投入人力物力,考研中不算业绩,这么做似乎吃大亏啊!
费老师深有同感,谈了自己的认识和做法。长期来看,很多论文都是应景之作,没有持久的意义。但是,翻译一本有学术价值的著作,意义深远。所以,解决自己学术上的生存问题即能够通过考核之后,如果还有余力,可以进行一些“奢侈”的学术翻译工作,追求学术理想。
我听了很受启发。自己一本译著于2008年在商务印书馆出版以后,翻译工作就停下来了。但是,心里一直希望在这方面再做一些事情。有费老师为榜样,我憧憬以后条件成熟,能够醉心于翻译并乐在其中。希望2077年组织一个低调生日派对时,能有一些自己比较满意的译作,作为对自己阶段性学术生涯的交代。
另外,已经正式邀请费老师参加我的前述小派对,她爽快地答应出席。到时候我也送译著给她,作为这次交流的一个后续O(∩_∩)O