The word "Olympics" comes from the ancient Greek term “Ὀλυμπιακοί” (Olympiakoi), meaning "of Olympia."
“Olympics”这个词来源于古希腊语中的“Ὀλυμπιακοί”(Olympiakoi),意为“奥林匹亚的”。
This term refers to the ancient Greek Olympic Games, which were first held in Greece in 766 BC.
这个词指的是古希腊奥林匹克运动会,该运动会最早在公元前776年希腊开始举行。
The modern Olympic Games were revived by Pierre de Coubertin from France in 1896, and named after the ancient ones.
现代奥林匹克运动会由法国的皮埃尔·德·顾拜旦(Pierre de Coubertin)于1896年重新发起,并以古代的名称命名。
There are various legends about the origins of the ancient Olympics.
关于古代奥运会的起源有多种传说。
One popular belief is that the Olympics originated from the worship of Zeus, the king of the gods.
一种流行的说法是,奥运会起源于对众神之王宙斯的崇拜。
In ancient Greek mythology, Zeus was the king of the gods and protector of humans.
在古希腊神话中,宙斯是众神之王,也是人类的保护者。
In Olympia, there was a temple dedicated to Zeus, and to honor him, the Greeks held regular athletic competitions, which are considered the origin of the Olympics.
奥林匹亚有一座宙斯神庙,希腊人为了纪念宙斯,定期举行体育比赛,这被认为是奥运会的起源。
Another legend claims that the Olympics were founded by the Greek hero Hercules (Heracles in Roman mythology).
另一种传说认为,奥运会是由希腊英雄赫拉克勒斯(罗马神话中的赫拉克勒斯)创立的。
According to the myth, after completing his twelve labors, Hercules established the Olympics as a gesture of gratitude to Zeus, setting up a sacred olive tree branch as the prize for victors.
传说赫拉克勒斯完成十二项任务后,为了感谢宙斯的帮助,创建了奥运会,并设立了一片橄榄枝作为胜利者的奖品。
These olive branches later became a symbol of Olympic champions.
这些橄榄枝后来成为了奥运会冠军的象征。
Yet another tale suggests that the Olympics were founded to commemorate the wedding of Pelops and Hippodamia.
还有一种说法是,奥运会是为了纪念佩洛普斯和希波达米亚的婚礼。
According to legend, Pelops competed against King Oenomaus of Pisa in a chariot race, with the winner marrying Hippodamia.
根据传说,佩洛普斯与希波达米亚的父亲国王俄诺玛俄斯比赛战车,胜者可以迎娶希波达米亚。
Pelops won, and their wedding became a reason for celebration, gradually evolving into athletic competitions.
佩洛普斯赢得了比赛,他们的婚礼成为了庆祝的理由,并逐渐演变为体育竞技。
Apart from myths and legends, historical records also indicate that ancient Greeks held various sports competitions regularly to cultivate physical fitness and combat skills.
除了神话和传说外,历史记录也表明,古代希腊人为了培养身体素质和战斗能力,定期举行各种体育比赛。
These competitions evolved into the religious and cultural event known as the Olympics.
这些比赛逐渐演变成具有宗教和文化意义的奥运会。
At that time, the games were open only to free male citizens of Greece; slaves, female citizens, and foreigners were excluded from competing, and women were not allowed to attend as spectators.
当时运动会只对希腊的自由男性公民开放,奴隶、女性公民以及外国人都不可以参加比赛,女性也不可以观赛。
Over time, the ancient Olympics expanded to include sports such as wrestling, boxing, chariot racing, and the pentathlon.
随着时间的推移,古代奥运会的规模逐渐扩大,加入了摔跤、拳击、战车比赛、五项全能等多个项目。
Participants came not only from different parts of Greece but also represented various Greek city-states.
参与者不仅是希腊本土的运动员,还有来自各个希腊城邦的代表。
The Olympics became not just a sporting event but also a significant occasion for cultural exchange and strengthening friendships between city-states.
奥运会不仅是竞技的盛会,也是促进文化交流和巩固城邦间友谊的重要活动。
The ancient Olympics were held every four years, a tradition known as the "Olympic cycle."
古代奥运会每四年举行一次,这个传统被称为“奥林匹克周期”。
During this period, all participants swore to compete fairly, and wars and conflicts were temporarily suspended, known as the "Olympic truce."
期间,所有参赛者都需要宣誓公平竞赛,而战争和冲突在此期间被暂时停止,这被称为“奥林匹克休战”。
With the rise of the Roman Empire and the spread of Christianity, the ancient Olympics gradually lost their religious and cultural significance.
随着罗马帝国的崛起和基督教的传播,古代奥运会逐渐失去了它的宗教和文化意义。
In AD 393, Roman Emperor Theodosius I declared a ban on all "pagan" celebrations, leading to the end of the ancient Olympics.
在公元393年,罗马皇帝狄奥多西一世宣布禁止所有“异教”庆典,古代奥运会也因此终止。
After millennia of obscurity, the Olympics were revived in the late 19th century through the advocacy of French educator Pierre de Coubertin.
在经历了千年沉寂之后,奥运会于19世纪末在法国教育家皮埃尔·德·顾拜旦的倡导下得以复兴。
In 1894, the International Sports Congress in Paris opened, and the resolution to revive the Olympic Games was passed.
1894年,国际体育运动代表大会在巴黎索邦神学院盛大开幕,并通过了《复兴奥林匹克运动会》的决议。
That same year, the International Olympic Committee (IOC) was established, and de Coubertin's Olympic Charter emphasized the amateur nature of the Olympic Games.
同年,国际奥林匹克委员会成立,顾拜旦制订的首部奥林匹克宪章着重强调了奥林匹克运动的业余性。
The first modern Olympic Games were held in Athens, Greece, in 1896, in the birthplace of the ancient Olympics.
1896年,首届现代奥林匹克运动会在古代奥运的发源地希腊雅典举行。
The modern Olympics are held every four years and last up to 16 days.
现代奥运会每四年举办一次,为期不超过16天。
Organized by the IOC, they are the world's largest sports event with global influence.
由国际奥委会主办,是全球影响力最大的体育盛会。
Events include the Summer and Winter Olympics, Paralympic Games, Youth Olympics, Special Olympics, and Deaflympics, aiming to encourage sports participation, promote cultural exchange, and refine athletic skills, symbolizing world peace, friendship, and unity.
赛事包括夏季和冬季奥运会及残奥会、青年奥运会、特殊奥运会和聋人奥运会,旨在鼓励体育运动,促进文化交流和体育技能的切磋,象征世界和平、友谊与团结。
The Olympic spirit encompasses mutual understanding, friendship, unity, and fair competition.
奥林匹克精神是相互了解、友谊、团结和公平竞争。
The Olympic Charter states that "self-respect, self-improvement, and self-confidence" underpin the pursuit of "faster, higher, stronger," serving as both the driving force and the elevation of Olympic spirit.
《奥林匹克宪章》指出,“自尊、自强、自信”支撑和造就了“更高、更快、更强”,这既是奥运精神的原动力,也是其境界升华。
The Olympic spirit aims to inspire continual self-transcendence and progress in all aspects of life, perpetually filled with vitality.
奥运精神旨在激励人们在生活各方面不断超越自我、进步更新,永远充满朝气。
The bidding process for hosting the Olympics involves several stages: cities first express their interest to the IOC, then submit detailed bid documents.
申办奥运会涉及多个阶段:首先城市向国际奥委会表达意愿,然后提交详细的申办文件。
After site inspections and evaluations by the Evaluation Commission, IOC members vote to select the host city.
经过评估委员会的实地考察和审核后,国际奥委会成员投票选出主办城市。
Upon successful bidding, the city is responsible for preparing and hosting the Games, ensuring their smooth conduct and achieving sustainable long-term benefits.
成功申办后,城市负责筹备和举办赛事,确保奥运会的顺利进行并实现可持续的长期效益。
The Olympic five rings represent the five continents: Africa, America, Asia, Europe, and Oceania.
奥林匹克五环代表了五大洲:非洲、美洲、亚洲、欧洲和大洋洲。
The colors of the five rings—blue, yellow, black, green, and red—along with the white background, were chosen to include at least one color from the flags of every nation.
五个环的颜色——蓝色、黄色、黑色、绿色和红色——连同白色背景,是为了展示每个国家国旗的至少一种颜色。
The meaning of the five rings is to symbolize the unity and friendship of athletes from around the world.
五环的意义在于象征全球运动员的团结和友谊。
It emphasizes the core principle of the Olympic movement, which is to promote peace and understanding among all countries and regions through sports.
它强调了奥林匹克运动的核心理念,即通过体育促进世界各国和各地区的和平和理解。
The interlocking rings also represent the solidarity and cooperation between the continents.
五环的连接也代表了各大洲之间的团结与合作。
The origin of the Olympic flame is rooted in Greek mythology.
奥运圣火的起源源于古希腊神话传说。
According to the legend, Prometheus, to save humanity from hunger and cold, secretly stole fire from Apollo, the sun god, and brought it to the human world.
传说中,普罗米修斯为了解救饥寒交迫的人类,偷偷从阿波罗太阳神那里偷取了火种带到人间。
Once the fire reached Earth, it could not be taken back, so Zeus decreed that before lighting the sacred flame, a sacrifice must be made to him.
火种一旦到达人间就无法收回,于是宙斯规定,在燃起圣火之前,必须向他进行祭祀。
Before the ancient Olympic Games, people would gather in front of the Temple of Zeus at Olympia to hold a solemn lighting ceremony.
在古代奥运会召开前,人们会聚集在奥林匹亚的宙斯神庙前,举行庄严肃穆的点火仪式。
A priest would ignite the Olympic flame from the altar, and all the athletes would run towards the torch together.
由祭司从圣坛上点燃奥林匹克之火,随后所有运动员会一齐向火炬奔跑。
The first three athletes to arrive would carry the torch throughout Greece, proclaiming the cessation of all wars and marking the beginning of the quadrennial Olympic Games.
最先到达的三名运动员将高举火炬跑遍希腊,宣布停止一切战争,标志着四年一度的奥运会的开始。
In modern Olympic history, the Olympic flame first appeared at the 1928 Amsterdam Olympics, and the torch relay was first held at the 1936 Berlin Olympics.
在现代奥运会历史上,1928年阿姆斯特丹奥运会上首次出现奥运圣火,而1936年柏林奥运会首次进行火炬传递活动。
Typically, the Olympic flame is lit a few months before the Games at the Temple of Hera in Olympia, Greece, using the ancient method of reflecting sunlight with a concave mirror.
通常情况下,奥运圣火会在奥运会开幕前几个月,在希腊奥林匹亚的赫拉神庙前,通过凹面镜反射阳光这一古老的方式被点燃。
The entire lighting process is solemn and dignified, with no spectators present.
整个点火过程庄重肃穆,没有观众围观。
The flame is placed in an ancient cauldron, and the lighting is carried out by an actress playing the role of the High Priestess. Then, the torchbearers begin their journey to the Olympic host city.
火种会被置于古老的火盆中,由一位扮演首席女祭司的演员完成点燃操作,随后火炬手便开启前往奥运会举办城市的行程。
To maintain the purity of the flame, only the fire collected from Olympia is used throughout the torch relay; it must not be mixed with any other flame, and its use in advertising is prohibited.
为了维护圣火的纯粹性,在火炬接力的全程中,只能使用从奥林匹亚采集而来的圣火,不能与其他任何火焰相混合,同时也禁止用于广告宣传。
During the Olympics, the flame must remain burning, positioned prominently in the stadium for good visibility, both inside and outside the venue.
在奥运会期间,圣火必须持续燃烧,放置在大会场显眼的位置,以保证良好的可见度。
Once the flame is extinguished, it signifies the official end of the Games.
一旦圣火熄灭,就意味着奥运会正式结束。
The Olympic torch relay is a crucial way to spread the Olympic spirit, convey messages of friendship and peace, and ignite global enthusiasm for the Games.
奥林匹克火炬接力是传播奥林匹克精神、传递友谊与和平信息的重要途径,点燃了人们对奥运会的激情。