After Sun Wukong left, the Queen Mother and Lord Lao Zi jointly complained to the Jade Emperor.
孙悟空走后,王母娘娘与太上老君一同向玉皇大帝告状。
When the Jade Emperor heard this, he was extremely angry and immediately ordered the heavenly soldiers and generals to set up a tight net in the sky and quickly capture Sun Wukong, this monkey head.
玉皇大帝闻之,怒不可遏,即刻命令天兵天将布下天罗地网,速速捉拿孙悟空这个猴头。
Erlang Shen and the six brothers of Meishan attacked Sun Wukong from two sides, making it difficult for Sun Wukong to escape.
二郎神和梅山六兄弟从两面夹击孙悟空,使得孙悟空难以摆脱。
Seeing this, Sun Wukong transformed himself into a sparrow and chirped on the branch.
孙悟空见状摇身一变,化作一只麻雀,在树枝上 “叽叽喳喳” 地乱叫。
Erlang Shen then turned into an eagle and pounced on the sparrow.
二郎神则变成一只老鹰,猛扑向麻雀。
Realizing that the situation was unfavorable in the air, Sun Wukong suddenly turned into a large cormorant and flew up into the sky.
悟空见形势不妙,又变成一只大鸬鹚,冲天飞去。
Erlang Shen immediately turned into a sea crane and chased after it to peck.
二郎神紧接着变成一只海鹤,紧追上去啄食。
Finding that he couldn't gain an advantage in the air, Sun Wukong quickly turned into a fish and dived into the water.
悟空发觉在空中占不到便宜,便 “刷” 地一下变成鱼儿,钻入水中。
Erlang Shen also turned into a cormorant and stood by the shore.
二郎神也随之变成鱼鹰,守在岸边。
Unable to escape, Sun Wukong turned into a bustard and stood on the sandbar in the water.
悟空无法脱身,于是变成一只花鸨站在水中沙洲上。
Erlang Shen returned to his original form and pulled out a slingshot to shoot at Sun Wukong.
二郎神现回原形,拉开弹弓打向悟空。
Sun Wukong rolled on the spot and rolled down the hillside and turned into a local temple.
悟空就地一滚,滚下山坡,变成一座土地庙。
His mouth turned into the temple gate and his eyes turned into windows. But only his tail had nowhere to hide. He had a sudden inspiration and turned his tail into a flagpole and stood it behind the temple.
嘴巴变成庙门,眼睛变作窗户,可唯独尾巴没地方藏,他灵机一动将尾巴变成旗杆立在庙后。
Erlang Shen took a look and said, "Flagpoles only stand in front. There is none standing behind the temple. I will smash his window first and then his door."
二郎神一看,说道:“旗杆只有站在面前的,哪有立在庙后的,我先捣他的窗户再捣他的门。”
Sun Wukong quickly slipped away.
孙悟空赶紧开溜。
In the blink of an eye, he slipped to Guankou, Erlang Shen's lair, and turned into Erlang Shen's appearance and entered Erlang Shen's temple.
眨眼之间,他溜到了二郎神的老巢 —— 灌江口,并变成二郎神的模样,进入了二郎神的神庙。
After Erlang Shen saw this, he was so angry that he gritted his teeth and chased after him to fight. The two sides fought hard and were evenly matched.
二郎神看见后,气得咬牙切齿,追上去就打,双方打得难解难分。
Seeing this situation, Lord Lao Zi secretly took out the diamond ring and threw it at Sun Wukong. The diamond ring heavily hit Sun Wukong on the head.
太上老君见此情景,偷偷地取出金刚琢,对准孙悟空一抛,金刚琢重重地打在孙悟空头上。
The Heavenly Dog took the opportunity to bite one of his legs.
哮天犬趁机咬住他的一条腿。
Erlang Shen and the six brothers of Meishan swarmed up and finally captured this Great Sage Equaling Heaven who had disrupted the Heavenly Palace.
二郎神和梅山六兄弟蜂拥而上,终于捉住了这个搅乱天宫的齐天大圣。