The next day, after Tang Sanzang got up, he opened the door and was shocked to find that the temple had disappeared.
第二天,唐僧起床后,打开门却惊愕地发现殿宇消失不见了。
Sun Wukong then told him what had happened during the night.
悟空便向他讲述了夜里发生的事情。
Upon hearing this, Tang Sanzang complained, "It's all your fault, you monkey! If my cassock had been burned, I would have recited the tightening spell."
唐僧听闻后埋怨道:“都怪你这猴头,要是把我的袈裟给烧了,我定会念那紧箍咒。”
Sun Wukong quickly said, "Don't recite it! Don't recite it! I will find the cassock for you."
悟空赶忙说道:“别念,别念,我定会把袈裟给你找回来。”
Then, Sun Wukong grabbed a monk and threatened, "Go and tell your elder to return my cassock, or I'll make your head move house."
接着,悟空抓住一个和尚,威胁道:“快去叫你们长老把我的袈裟还回来,否则就让你们脑袋搬家。”
The monk hurriedly ran to inform the old abbot, who quickly went to find the chest holding the cassock.
和尚惊慌失措地跑去告知老僧,老僧匆忙去寻找装袈裟的柜子。
However, the chest had turned to ashes, and the cassock was nowhere to be seen.
然而柜子已化为灰烬,袈裟也不见踪影。
Seeing the cassock missing and the temple in ruins, the old abbot ran headfirst into the wall and died.
老僧见袈裟丢失,寺院又化为废墟,竟一头撞在墙上,就此死去。
The monks immediately burst into cries and shouts: "Our master has committed suicide, and the cassock is missing! What should we do?"
众僧顿时哭声、喊声一片:“师祖自杀了,袈裟也不见了,这可如何是好?”
Sun Wukong turned over every box but still couldn't find the cassock, so he angrily jumped up, ready to beat the monks.
悟空把所有的箱子都翻了个底朝天,却依然没有找到袈裟,气得跳起来就要打和尚。
At this moment, Tang Sanzang shouted, "Monkey, don't be rude! Let me ask them clearly."
这时,唐僧大声喝道:“猴头,不得无礼,待我问个清楚。”
This shout reminded Sun Wukong, and he immediately asked, "Is there any demon around here?"
唐僧这一喝,倒是提醒了悟空,悟空随即问道:“你们这附近有没有什么妖精?”
A monk replied, "To the south, on Black Wind Mountain, there is a demon called the Black Wind King, and he often interacted with our master."
一个和尚回答说:“正南黑风山上有个黑风大王,他是个妖精,还常与师祖来往。”
Sun Wukong immediately understood most of the situation and decided to head to Black Wind Mountain at once.
悟空心中顿时明白了八九分,当下决定立刻前往黑风山。