路易斯·曼佐[智利《行星之歌》序言【英汉对照,考斐 译】

百科   2024-11-23 08:46   重庆  


Luis Arias Manzo [Chile]

Prologue of CANTO PLANETARIO


I am grateful for the cordial invitation of the Nicaraguan writer and compiler of CANTO PLANETARIO, Carlos Javier Jarquín, to write the prologue to this historic literary compilation. I am grateful because this literary project goes in the direction of the effort that began with the founding of the Movement “Poets of the World'' in 2005. At the beginning it was a dream, but soon, very soon, Poets of the World became an organization of poets that surpassed all my expectations.

CANTO PLANETARIO is part of the struggle I started at that time. It is as if everything were in tune, as if each gear that moves the human being had to do with the mission of the "being" that finds its balance in the word that makes sense, in the deep voice or in the whisper that strikes the conscience of the good being.

CANTO PLANETARIO has brought together contemporary writers, poets and artists from more than one hundred countries from all the continents of the planet, and seventy-seven languages have been present. All these languages have been translated into Spanish, texts that appear in their original language and in our Spanish language. But it is not only that, the writers who participate in this beautiful and committed book, do so with texts that have a profound ecological sense and denounce everything that destroys our common home and puts at risk the very survival of human beings. CANTO PLANETARIO is a plea in action, it is hope, it is peace and it is love for humanity.

In these times an unprecedented catastrophe is announced, and it has to do with global warming, which will provoke great displacements. Entire populations will flee in search of food, in search of survival, and these migrations are being called “Climate Migrants”. For this reason, and in order to defend and protect life, we must turn the word into a real force capable of influencing the destinies of the world and the balance of the threatened planet. Then, when our voice resound in the cold and great palaces of power and also reaches the neighborhood that the poet cannot fail to visit, we must be able to propose a way out of the state of decadence in which our societies live. Canto Planetario is also a step towards this common goal.

In this futuristic task the social subject is the poet, and this poet messenger must be nourished by social reality, be involved in it and be able to abandon the ego. Wherever the writer develops, it is a trench of struggle, because everywhere there is decline, everywhere we see suffering, and the latent danger of a climatic reality of no return.

The poet is a special entity; he has the gift of making the word into something beautiful that transcends the simple meaning when it is naked. The poet dresses it in a way that makes it strong, spectacular, beautiful, makes it go beyond the stars or beyond our own consciousness. The poet, in his cosmic delirium, is capable of breaking our eardrums when he launches a cry of rebellion. For the times we live in, it is necessary for man to be able to understand each other through dialogue, but the noise of the cannons prevents us from listening to each other, so it is imperative that the voice overcomes the roar of the guns, and the poet knows this.

The poet cannot be left behind, because as Vicente Huidobro said, "the poet is a little god" and, in this case, only something more than the ordinary man can save us from disaster. That is why I maintain, and I'm never tired of repeating, that the poet must be at the forefront of the fight for life. The poets of Canto Planetario are the messengers that the world needs in these times of crisis of civilisations. The ink of our writing is the blood of our souls, that is why the poem emerges from within like a rabid monster hungry for justice.

The planet and the continuity of life will only be possible if dialogue is able to surpass the noise of the cannons and, in this, the poet has a role to play. Dialogue between peoples through words will be able to integrate nations in this indispensable integration of peoples. Integration is something that can only be achieved through cultural exchanges, through the awareness of our societies. True integration, that which the world needs, is achieved by the peoples through the universal language that is art and, above all, the art of the word. That is why it is imperative that CANTO PLANETARIO be massively distributed in schools, universities, and all associations and study centers. The Poets of the World Movement will promote this book in all the places where we can reach and will use social networks and modern communication mechanisms to make Canto Planetario known in the 143 countries where we are represented, and even beyond, because it fulfills our purpose.

Thank you very much, Carlos Jarquín, for your brilliant idea! Thanks to HC Editores and to all the poets and artists who have joined this excellent initiative. Now, I feel less alone!

Translation from Spanish to English by Teresa MascarenhasEspaña)



路易斯·阿里亚斯·曼佐[智利

《行星之歌》序言


感谢尼加拉瓜作家兼《行星之歌》编纂者卡洛斯·哈维尔·贾奎因的诚挚邀请,由我来为这一历史性的文学作品汇编撰写序言。我尤为感激,这个项目始于2005年成立的“世界诗人”运动,并以此为方向而努力。起初,这仅仅是一个梦想,不久后,“世界诗人”便成为了一个诗人组织,超乎了所有人的期望。

《行星之歌》见证了我那时的奋斗史。仿佛一切都挺合拍,仿佛每个推动人类进步的齿轮都与 “存在”这一使命有关,这个词也有意义的话语、深沉的声音中、敲击善良生命良知的低语中求得了自己的平衡。

《行星之歌》汇集了来自各大洲一百多个国家的当代作家、诗人和艺术家,共涉及 77 种语言。这些语言被翻译成西班牙文,以源语和西班牙语的形式一同出现。不仅如此,对于致力于编写这本精美作品的作家们而言,他们的作品都具有深刻的生态意识,释放出谴责一切破坏我们共同家园、危及人类生存行为的信号。可见,《行星之歌》是行动的呼吁,散发着希望与和平,更表达着对人类的爱。

当今时代,一场史无前例的灾难出现在人类视野中,它与全球变暖有关,将引发大规模的流离失所。为寻找食物、寻求生存,所有人将四处逃离,人类称这场迁移为“气候移民”。为了捍卫和保护生命,我们必须把这个词变成一种真正的力量,改变世界的命运,使这个处于威胁中的星球求得平衡。这样,当我们的声音响彻冷漠却伟大的权力宫殿,抵达诗人必须参观的家园时,我们一定能够想出办法,摆脱这个社会所处的颓废状态。《行星之歌》也正是朝着这一目标前进。

在这一未来主义任务中,社会主体是诗人,而这位诗人信使必须得到现实社会的滋养,参与其中并放弃自我。无论作家在哪里发展,哪里就是斗争的战壕,衰落、苦难无处不在,到处都潜藏着不归现实的危险。

诗人是一个特殊个体;他拥有赋予文字美好意义的天赋,完全覆盖它赤裸裸的简单含义。诗人用一种方式装扮它,使它变得热烈、壮观、美丽,让它超越星空,超越我们的意识。当诗人发出反叛的呐喊时,在荒诞的宇宙中妄图震破我们的耳膜。在我们所处的时代,人类有必要通过对话来相互理解,但炮声让我们无法倾听彼此,因此,声音必须冲破炮火的轰鸣,诗人深知这一点。

诗人不能远远落在身后,正如比森特·维多夫罗所说,“诗人是一位小造物神”,在这种情况下,只有超越普通人的物质才能将我们从灾难中拯救出来。因此我坚持认为,诗人必须站在为生命而战的最前沿,而且我不厌其烦地重复这一点。在这个文明危机四伏的时代,《行星之歌》的诗人是世界迫切需要的信使。我们笔下的墨水就是我们灵魂的血液,我们的诗歌如渴望正义的狂暴怪物一般从内心涌现。

唯有对话冲破炮声,地球和生命的延续才会成为可能,在这方面,诗人可以发挥作用。各国人民通过文字进行对话,在不可或缺的民族融合过程中实现这一畅想。只有通过文化交流,通过我们的社会意识,才能实现融合。世界所寻求的真正的融合,是由各国人民通过艺术,尤其是文字艺术这一通用语言来实现的。因此,我们必须在中小学、大学、所有协会和研究中心传播推广《行星之歌》。世界诗人运动将使这本书出现在人们可触及的任何地方,将利用社交网络和现代通信机制,使《行星之歌》在我们有代表的 143 个国家甚至更多的国家广为人知,因为它可以帮助我们达成目标。

非常感谢卡洛斯·哈维尔·贾奎因想出如此绝妙的创意!感谢HC Editores,感谢所有加入这一倡议的诗人和艺术家。拥有你们,我不再感到孤单!

       (考斐 译;Tr. Kao Fei




双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation & research
 最新文章