译家方阵:张琼 VS 黄亚洲 散文诗六章

百科   2025-01-09 06:19   重庆  


译家小传

张琼,肇庆学院外国语言文化学院教授、硕士生导师,爱兹伍德大学、中山大学访问学者,中国翻译协会专家会员、广东省翻译协会常务理事、肇庆市翻译协会会长,《国际诗歌翻译》杂志客座总编、《诗殿堂》杂志翻译部执行主编,七星译诗社之瑶光。出版诗歌翻译研究著作《中英诗歌鉴赏》《湖畔诗风》《湖畔诗桥》《湖畔诗意》等,译诗散见于《诗殿堂》《国际诗歌翻译》以及中诗网等国内外诗歌平台。曾获华诗会杰出诗歌翻译作品与贡献奖。



Profile of Zhang Qiong

Zhang Qiong, Professor and Supervisor for M.A. in Area Studies in Faculty of Foreign Studies, Zhaoqing University, academic visitor of University of Edgewoods and Sun Yat-sen University, senior member of Translators Association of China, executive member of the Translators Association of Guangdong Province, President of Translators Association of Zhaoqing, Celestial Jade of the Seven Stars Poetry Translation Association, guest editor of Rendition of International Poetry and executive translation editor of Poetry Hall. She has published four books about poetry translation, and her translated poems can be found on domestic and foreign poetry platforms such as Poetry HallInternational Poetry and China Poetry Net. She was awarded the outstanding work and dedication in poetry translation by Chinese Poetry Association in 2022.



黄亚洲[中国]

游吟泰国散文诗六章)


泰国:沙洼迪卡


到了泰国,就像到了佛陀的客厅。桌子上摆着水果、草地、小摊、笑脸、沙洼迪卡。如果坐飞机腰痛,椅子的扶手,会立刻成为胖妇的胳膊。

到了泰国,就踏入了皇室的树荫。热带雨林的生机勃勃,自有运行的严规,包括光的分配、风的疏密、藤蔓的爬伸,以及松鼠的弧度、啄木鸟的敲击;连一只小鼹鼠都会笑脸相迎,双手合十:沙洼迪卡!

到了泰国,就像到了某东方大域的八十年代。街上除了佛龛与王宫以外,几乎全是脚手架与挖掘机的地盘。当然,一部分掘进的轰响,由人妖与音乐执行。这就与他国迥然相异了。人妖双手合十,对你递出的赏钱说:沙洼迪卡!

到了泰国,就是融入一个暖和的境界,遇见的都是同一种笑脸:佛陀、亲王、警察、看门人、前台、小贩、按摩妇。所有人说话的声音都很低,像僧侣的念诵。他们任何时候都双手合十,做出一只松鼠捧着松果的模样,对你笑:沙洼迪卡!



走访《泰国风》杂志社


如果中国与泰国是两处鸣笛的码头,那么,我就是踏入了一条船;如果中国与泰国是两处清脆的芦岸,那么,我就是走上了一座桥。

我要为这本民间杂志的三十华诞送一束鲜花,你看,中泰两国那么多的官方领袖都在封面招手。

这本杂志精湛的撰稿、排版与印刷,每一页都飒飒作响,像吹过两国山川、平原与湿地的一阵阵的风。如果说中国与泰国并不直接接壤,那么,这本杂志作出了否定的回答。

今天我坐在杂志社二楼编辑室,举手同意这个观点。我坐在曼谷,抬头窗外,一眼,就看见了长城。



大城府遗址


十八世纪缅甸人放的一把火有点猛,史书给烧出一个小洞。这个洞,现在整个儿安放着阿育陀耶王朝的首都,面积近三百公顷。今天阳光很好,但焦烟味仍旧有点猛。

灰烬变成了森林,最轻的浮灰是松鼠。榕树和木棉都以后人的孝心,陪伴所有歪斜的红砖。没烧尽的,只是几处湿润的所在:崖差蒙空古寺、玛哈泰寺、帕司山碧寺、柴瓦塔那兰寺。

看起来,入侵者对佛陀还是有所忌惮。

但也有这么多的石佛失了头颅,失了脖颈,失了胸。我看见这一排排焦黑的信仰,依旧保持打坐之姿,双腿交叉成鸽子的翅膀。

大火可以把史书烙出一个洞,但是洞里,终究会飞出松鼠与鸽子。世上有些东西,终究不能被大火带走,譬如,残存的红砖、双腿盘紧的石头、门票、讲解员;譬如,好的诗句必须经灰烬的擦洗,才能一行一行篏入爱情诗集,流芳后世,白白净净;譬如,只有双腿盘紧的诗集,才配叫——史书!



参观朱拉隆功大学


这座拥有19个学院的大学并非是一座守旧学府,虽说,几乎每栋大楼都有佛教图饰,楼前台阶踊跃着七条狰狞的石蛇。

甚至,这座大学的锐意革新与兼蓄并包,完全可以比肩当年朱拉隆功的伟业。那位国王一拍桌,就废了奴隶制,并且效仿西方制度,一刀刀挥向司法、财政、教育,他活像是佛国里的金刚,当然其他方面,他能力也不弱,为世间留下王子44个与公主33个。

我走进美术与应用技术学院,在A108A109A110的教师备课室里,都看到了男女教授严肃的神情。他们死盯着连接全球的电脑,抬头朝我笑的时间,均不足0.1秒。

学校是开放式的。一片绿的草坪与一群紫的三角梅,便是学校大门。我挽着好几朵白云进门,出门时候她们已不知所踪,可能听课去了,只有一枚喜鹊送我,用不甚标准的中国话一遍遍说:再见,再见,再见,再见!——它也可能是华裔,追溯祖上,也可能从福建或者广东远翔而来。



拜寺:有求必应佛


据说四面佛,允准四种许愿,皆有求必应;关于发财,关于婚姻,关于健康,关于子孙。

自然,我四面都拜,我是个俗得不能再俗的人。

佛证实了这一点。他从四个方向看我,得出了同一结论。

高僧将圣水一滴滴泼我头上时,我就觉得,我已头顶一罐南海。因此,在请领佛牌时,我花了比别人更多的善款。我当然明白这是一种商业程序,但我照走不误。毕竟,我是一个俗得不能再俗的人。

除了很俗的一点钱,我还能有什么呢?

听到我这句老实话,四面佛便朝四个方向笑起来。

我也笑起来。我露齿的时候,就已明白,我已脱俗。我也是一尊四面佛了。



人妖


也算是一种自主择业,换一只饭碗,向人间讨钱;只是,填写这类择业表格有点苦痛,不用笔,用剪子!——这些有喉结的宽肩膀女人,这些嗓音如公鸡喔喔喔叫的女人!

合个影,就向人间讨钱;突然坐你腿上,就向人间讨钱!——这泰国的西施、泰国的貂蝉;这泰国的杨玉环、泰国的王昭君!

不知深夜独处,会不会取帕揩泪;不知想起父母,会不会马上汇款?——这世界的妩媚、世界的妖娆;这世界的艳丽、世界的磁铁!


 


Huang Yazhou [China]

Ballads of Thailand (six prose poems)


Thailand: Sawadee Ka


Upon arriving in Thailand, it's as if entering Buddha's living room. On the table lie fruits, lawns, stalls, smiling faces, and the greeting “Sawadee Ka.” If your back aches from the flight, the armrest of the chair will instantly transform into the arm of a plump lady.

Arriving in Thailand, one steps into the shade of royalty. The tropical rainforest thrives with its own strict rules, governing the distribution of light, the density of wind, the creeping vines, and even the curve of a squirrel and the pecking of a woodpecker. Even a little mole greets you with a smile and folded hands: “Sawadee Ka!”

Arriving in Thailand, one feels like stepping into the 1980s of some great eastern domain. Besides Buddhist shrines and royal palaces, the streets are almost entirely dominated by scaffolding and excavators. Of course, some of the digging noise is produced by transvestites and music, making it distinctly different from other countries. With folded hands, a transvestite says “Sawadee Ka!” to the money you offer.

Arriving in Thailand, one merges into a warm realm, encountering the same smiling faces everywhere: Buddhas, royalty, policemen, gatekeepers, receptionists, vendors, and masseuses. Everyone speaks in a low voice, like the chanting of monks. At any time, they fold their hands, mimicking a squirrel holding a pinecone, smiling at you: “Sawadee Ka!”



Visiting Thai Wind Magazine


If China and Thailand were two harbors where whistles echoed, then I have embarked on a voyage; if they were two banks adorned with rustling reeds, then I have stepped onto a bridge spanning them.

To mark the 30th anniversary of this grassroots magazine, I wish to present it with a bouquet of flowers. Behold, official leaders from both China and Thailand greet us warmly from its cover.

This magazine, with its exquisite articles, layout, and printing, resonates with every turn of the page, like gusts of wind sweeping across the mountains, plains, and wetlands of our two nations. Should anyone claim that China and Thailand do not border each other directly, this magazine stands as a testament to the contrary.

Today, I find myself seated in the magazine's second-floor editing room, nodding in agreement with this notion. From my vantage point in Bangkok, I glance out the window, and in an instant, I fancy I catch a glimpse of the Great Wall, as though it were just beyond the horizon.



The Ruins of Ayutthaya


In the fiery blaze ignited by the Burmese in the 18th century, a deep scar was etched into the pages of history. Today, this once scorched land has transformed into the ruins of the capital of the Ayutthaya Dynasty, spanning nearly 300 hectares, where sunlight falls gently but the faint scent of burnt embers lingers.  

From the ashes, new life has emerged in the form of a dense forest, where squirrels dart among the branches. Banyan trees and kapok trees stand as if paying homage to the leaning red brick structures, while a few historic sites miraculously survived the catastrophe: Wat Yai Chai Mongkhon, Wat Mahathat, Wat Phra Si Sanphet, and Wat Chaiwatthanaram.

It seems that the invaders still had some reverence for Buddha.

Yet, even among these survivors, many stone Buddhas have lost their heads, necks, and torsos. Yet, it is striking to see these charred remains still maintaining their meditation poses, with legs crossed, resembling pigeons ready to take flight.

Although the fire could burn a hole in history, squirrels and pigeons will eventually fly out of this hole. Some things in the world cannot ultimately be taken away by fire, such as the surviving red bricks, stone Buddhas with crossed legs, entrance tickets, and the narrations of tour guides. Great poetry must undergo the baptism of time and the polishing of ashes to be inscribed more purely into collections of love poetry, passing down through the ages. And at this site, it is not just the stone Buddhas with crossed legs but the entire history of the Ayutthaya Dynasty that constitutes this heavy tome of history.



Visiting Chulalongkorn University


This prestigious university, comprising 19 faculties, stands as a testament to innovation and inclusivity, far from being a conservative institution. Despite being adorned with Buddhist motifs and guarded by seven fierce stone serpents at its entrances, Chulalongkorn University embodies the spirit of King Chulalongkorn, who abolished slavery with a decisive stroke and implemented sweeping reforms in justice, finance, and education, mimicking Western systems. His legacy is not only confined to these realms; he also left behind a large family of 44 sons and 33 daughters.

Upon entering the Faculty of Fine Arts and Applied Arts, I was greeted by the serious demeanor of both male and female professors in their preparation rooms, numbered A108, A109, and A110. They were engrossed in their work on computers connected to the global network, offering fleeting smiles as they glanced up.

The university adopts an open-plan design, with a lush green lawn and a cluster of vibrant purple bougainvilleas serving as its welcoming gateway. As I entered, accompanied by imaginary white clouds, they seemed to dissipate upon my departure, perhaps absorbed in the lectures within. Only a magpie, possibly of Chinese descent tracing its roots back to Fujian or Guangdong, bid me farewell in its imperfect Mandarin, repeating, “Zaijian, Zaijian!”



Worshipping at the Temple: The All-Responsive Buddha


Legend has it that the Four-Faced Buddha, also known as Phra Phrom, grants four types of wishes with assured fulfillment: prosperity, marriage, health, and offspring.

Naturally, I bowed to all four faces, for I am indeed very worldly.

The Buddha affirmed it. He observed me from all directions and arrived at the same conclusion.

As the revered monk sprinkled holy water upon my head, each drop feeling like a gift from the South China Sea, I felt a profound connection. Consequently, when it came time to request a Buddha amulet, I donated more generously than others. I was aware of the commercial aspect, yet I proceeded without hesitation. After all, I am deeply embedded in the ways of the world.

What else do I possess besides my worldly wealth and a humble heart?

Upon hearing my candid words, the Four-Faced Buddha chuckled in all directions.

I too chuckled, realizing in that moment of shared mirth that I had transcended my worldliness. In a sense, I too had become a Four-Faced Buddha.



Transgender Performers 


Embracing a self-directed career shift, these individuals seek out new means of earning a living from society. Yet, the transition is marked by a peculiar challenge—filling out a form not with a pen, but with scissors. These are the broad-shouldered women, their Adam's apples prominent, their voices echoing like the crow of a rooster.

A photograph, a fleeting encounter, and they seek donations from the world; a sudden seat on your lap, and again, they seek monetary support. They are the Xi Shi and Diaochan of Thailand, the Yang Yuhuan and Wang Zhaojun reincarnated in this land.

Does the night bring solitude and tears, as they ponder their lives? Do thoughts of their parents prompt immediate remittances?The charm, the allure, the beauty, the magnet of the world!

(Tr. Prof. Zhang Qiong;肇庆学院 张琼教授 译)



双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation & research
 最新文章