阿里·冈瓦尔[土耳其]诗二首【英汉对照,樱娘 译】

百科   2024-09-23 15:07   重庆  


Ali Günvar [Turkey]

sonnet for rose (and another poem)

-to dilek as a gift for her birthday in the year 2009


flesh goes silent.

       clove passion covers the horizons

waterfalls shivering on rivers,

            my song’s silver melody.

(mother of hearts cries in the echoes of silk threads.)

clay and water are ebony children of lonely images.


your castrated glasses are lead evenings.

   what you reflect

are glazed candles, immaculate on shy tables.

split are glories

disabled by magnificent colors.

silent are the breasts now. your light is shaken.


wooden balconies are scrubbed.

      and pale fears

are ovewhelmed in the ahern garden.

       from which sophron –

clot does the beloved one scream?

                      your mist


is a harmony of solid obscureness.

 your isolation is a token

to poluted day ends. for sleeps are ambushes.

and rose and fire

      fade away in the arms of endless time.



songs of exile


April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
                                  Wasteland – T. S. Eliot

mutation in the depths of my cocoon

(a love song)

It’s all I have to bring today – This, and my heart beside –

     Emily Dickinson


within my heart you were, but not with me.

i walked down the frightening streets of the city

avoiding crowds

and the shop windows of baghdad avenue cafés

coming down on me.

you were the fire flowing in my veins.

passion and pain burned the bones

of my dehydrated life.


then the song of the woods i should sing

however the song of stones it was

the song of stones dripping

down my lips.


i know the science of farewells.

i am aware that i will belong nowhere anymore

while i leave my hometown

pointing towards the dawn that breaks when the cock crows.

and that the branches i grab

will be filled with insecurity


heimatlos is an indelible tattoo now

under the skin of osip mandelstam

that no method can undo.

neither his home can save him from solitude,

nor the woman he loves,

nor friends,

nor sons.

heimatlos is an indelible tattoo now

marked upon the depths of his soul.

only bei dao and i know

the pain of having to live in his own exile.

together we sneak out of the room

like shadows escaping from a music box

with a simple difference,

he tries to steal his light from the sun

but i get it from my heart.


for years –i don’t remember how many–

i just remember the looks

of the women i loved.

now i experience a mutation

within the depths of my cocoon

but i am far away from the wings of butterflies

i know i will be transformed into a salamander

at the end of my evolution


within me are you but not with me.

i walk upon capricorn sidewalks

by cancer boulevards lingering.

and blossoms

the child of my heart.

and is blessed with endless affection…


i am in paris in october 1936 so to say

and go away

from everyone and everything…



阿里·冈瓦尔[土耳其]

玫瑰十四行(外一首)

——给迪莱克2009年生日礼物


肉体沉默。

    丁香的激情遮蔽了视野

瀑布在河流上哆嗦,

        我的歌是银色的美妙音乐。

(心脏母亲在丝线的共鸣中哭喊。)

泥土和水都是孤独意象的乌木结果。


你阉割的眼镜是领路的夕照。

            你所反射的

是光滑的烛光,于羞涩的桌面,完美无瑕。

裂缝是被

华丽的色彩致残的荣耀。

如今沉默是乳房。你的光辉被动摇。


木制的露台被洗刷。

           而苍白的恐惧

被淹没在埃亨的花园。

            从此索夫龙凝块——

成了最爱的呼啸?

       你的迷雾


是固体阴暗的和谐。

           你的孤寂是

被污染时光结束的标记。因为睡眠是蛰伏。

而玫瑰与火

          在时间无尽的臂弯中消逝。



流放之歌


四月是最残忍的月份,孕育着

丁香花绽放于死亡之地,混合着

记忆和欲望,以春雨

激发起呆滞的根茎。

                      《荒原》——T. S.艾略特


蚕茧深处的蜕变

(恋曲)

它是我今天带来的全部——

这,除了我的心——

                        艾米丽·狄金森


你在我心里,但并未与我相携。

我行走于城市可怕的路街

避开人群

巴格达大道咖啡厅的橱窗

申斥着我。

你是我血脉中流淌的烈火。

激情和痛苦烧毁了

我脱水生命的骨骼。


那时我应该吟唱森林之歌

然而石头之歌它是

滴在我口唇上的

石头之歌。


我懂得告别的路数。

我明知自己再也无所归属

当我离开家乡

当公鸡报晓,向着黎明,

而我折取的树枝

充满了不安局促


如今无国籍者是一个抹不掉的纹身

皮下的奥西普·曼德尔施塔姆

无法消除。

他的家也无法让他免受孤独,

他爱的女人也不能,

朋友不能,

儿子也不能。

如今无国籍者是一个抹不掉的纹身

烙印在灵魂深处。

只有北岛和我清楚

不得已活在自我放逐中的痛苦。

我们一起偷偷溜出房屋

像影子逃出八音盒

带着简单的差异,

他试图从太阳那偷取光明

而我从自己心中获取光束。


多年来——我不记得有多少——

我只记得那些

爱过的女人之容颜。

如今我经历了

一个蚕茧深处的蜕变

但我离蝴蝶的翅膀很远

我知道,在我进化的最后

我将变成火蜥蜴


你在我心里但并未与我同住。

我行走于摩羯座人行道上

在巨蟹座林荫道旁徘徊踌躇。

还有繁花

我心的产物。

被无尽的慈爱祝福……


我在193610月的巴黎这么说

并且离开

尘世的一切……

 (樱娘 译;Tr. Madam Cherry



About the author

Ali Günvar, is a turkish poet, writer, born in 1953 in İzmir,Turkey. He graduated from Saint Joseph High School, Robert College and İstanbul Technical University Architecture Faculty. He was one of editors of Üç Çiçek and Şiir Atı poetry magazines. He has 5 poetry and 1 essay book. His poems are translated to many languages.



作者简介

阿里·冈瓦尔,土耳其诗人、作家,1953年生于土耳其伊兹密尔。先后毕业于圣约瑟高中,罗伯特学院和伊斯坦布尔技术大学建筑学院。他是《三朵花》和《诗马》诗歌杂志的编辑之一。已出版5部诗集和一部散文集。他的诗歌被翻译成多种语言。




双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

稿

稿


国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation & research
 最新文章