王芬霞[中国]诗五首【中英对照,李正栓 译】

百科   2024-12-06 05:18   重庆  


王芬霞[中国]

雪落黄河(外四首)


雪  是水的骨骼

雪落在黄河里

是带来了天空的问候

还是给河水增加了钙质

黄河的腰身壮了

气势更加磅礴


纷纷扬扬的雪花

落在树枝  荒草  河滩

覆盖了一些不完美的事物

纯洁的雪花

编织着冬天的童话

落在情侣的肩头

点燃了爱的火焰


世界正在被温柔以待

如同天使的羽毛

抚慰着一颗颗孤寂的心

河水捧着洁白的雪花

如同举起了洁白的哈达

时间  在一片片雪花中停止



天空下


渺小  如一粒尘埃

微小的我

尽情挥霍天空的蓝

和多余的阳光

飘逸的云

让我的心情再次变得宁静

一片落霞

溅起了一片思绪


一只鹰

把天空驮得高远

一条鱼

跃出海面欲亲吻太阳

一棵草

欲在天空拔节

万物都在向上

万物都在向天空竞发


如果天空俯下身子

我可否触摸到它的肌肤

那道瑰丽的彩虹

是我跨越银河的桥梁吗

站在彩虹桥上

更远的天空

被流水送远



一阵风  在驱赶另一阵风


落叶  秋风  残阳

线条优美的旗袍

在古老的街巷中随风而逝

向西的风

还在狂奔

旋转的叶子

发出了无奈的叹息


越过旷野的风

又一次吹疼了风的神经

风的骨骼

被山石一次次割得如同锥刺

那只在风中上下翻飞的寒鸦

不知何处是归宿

风留下的尸体

有点惨烈

又一阵大风袭来

在凄厉地哀嚎


风的忧伤

被另一阵风拂远

一种事物

总会被另一种事物代替

一阵风

总会被另一阵风驱赶



西行路上  往事像风一样相随


这条路

班超走过

卫青  霍去病走过

玄奘走过

左宗棠走过

如果时空交错

我能不能在途中和他们相遇


那时的他们

或骑行

或徒步

在骄阳下

举目无人

口干舌燥

他们一定发出了长路漫漫的感叹


雪山  大漠  戈壁

都在考验他们的意志

他们的足迹

深深刻在中华的版图

他们的名字

闪耀在华夏的天空

我走过了他们走过的路

我看到了他们看过的山水

一种亲近感油然而生


天山上的白云那般柔情

天池的水那般清澈

这山这水

一定被注入了一种深切的爱

一种伟大的力量和信仰

我由衷地产生了崇敬和膜拜

西行路上

一些人  一些事

总如风相随




圆圆的

是太阳  月亮  星星

背着太阳走向西天的

是夸父还是唐僧

他们人生的轨迹

如同太阳划过长空


完美的形状

乒乓球  足球  篮球

力的对抗

聚焦于一个圆


无始亦无终

它代表着完整

又蕴含着变化


是爱的象征

花好月圆

包容一切

又超越一切


是智慧的符号

它是数学之美

也是艺术之源

连接着万物生灵

在它的轮廓中

蕴含着世界的真谛



Wang Fenxia [China]

Snow Falls on the Yellow River (and other four poems)


Snow, skeleton of water,

Falls into the Yellow River.

Is it a greeting from the sky,

Or does it add calcium to the river?

The Yellow River’s waist grows stronger.

Its momentum is more majestic.


Flurries of snowflakes

Fall on branches, wild grass, riversides,

Covering some imperfect things.

Pure snowflakes

Weave fairy tales of winter,

Landing on shoulders of lovers,

Triggering the flame of love.


The world is being treated gently,

Like feathers of angels

Soothing each lonely heart.

The river holds white snowflakes in hands,

As if lifting a pure hada.

Time stops  among the falling snowflakes.



Under the Sky


I, tiny, like a speck of dust,

So small,

Indulge in the blue of the sky

And the surplus of sunlight.

The drifting clouds

Calm my mood once more.

A piece of setting sun

Sparks a cascade of thoughts.


An eagle

Carries the sky high and far;

A fish

Leaps from the sea to kiss the sun;

A grass

Wants to stretch towards the sky.

All things are reaching up,

All things are competing towards the sky.


If the sky bends down,

Can I touch her skin?

Is that magnificent rainbow

The bridge I cross over the Milky Way?

Standing on the rainbow bridge,

I see the farther sky

Is carried away by flowing water.



A Gust of Wind Chasing Another Gust of Wind


Fallen leaves, autumn wind, setting sun,

A beautifully tailored qipao

Floats out of sight in ancient alleys.

The westerly wind

Still rushes on.

Spinning fallen leaves

Let out a helpless sigh.


The wind crossing the wilderness

Once again pains the nerves of the wind.

The skeleton of the wind

Is repeatedly pierced by mountain stones.

That cold crow

Flying up and down in the wind,

Knows not where its home is.

The corpses left by the wind

Are somewhat tragic.

Another strong wind sweeps in.

The wind

Wails mournfully.


The woe of wind

Is brushed away by another gust.

One thing

Will always be replaced by another.

A gust of wind

Will always be chased away by another gust of wind.



On the Western Journey, the Past Follows Like the Wind


This road

Was walked by Ban Chao,

Wei Qing, Huo Qubing,

Xuanzang

And Zuo Zongtang.

If time and space intertwine,

Can I meet them somewhere along the way?


At that time, they

Either rode

Or walked,

Under the blazing sun,

With no one in sight,

Thirsty and parched.

They must have sighed about the long road ahead.

Snow-capped mountains, vast deserts, Gobi deserts,

All tested their will.

Their footprints

Are deeply etched on the map of China.

Their names

Shine in the sky of China.

I walk along the paths they once did;

I see the landscapes they once saw.

A sense of closeness arises in me.


The white clouds over Tianshan are tender;

The waters of Tianchi are crystal clear.

These mountains and waters

Must be infused with a profound love,

A great power and faith.

I sincerely feel reverence and worship.

On the western journey,

Some people, some events

Always follow like the wind.



Circle


Round

Are the sun, the moon, the stars.

Is it Kua Fu or Tang Seng

Who walks west with the sun?

Their life trajectories

Are like the sun traversing the vast sky.


Circle,

The perfect shape,

Ping-pong balls, soccer balls, basketballs,

The clash of forces

Concentrates on one circle.


Circle,

Without beginning or end,

Represents completeness

Yet contains change.


Circle,

A symbol of love,

Flowers bloom and the moon is full,”

Embracing all,

Yet transcending all.


Circle,

A symbol of wisdom,

Is the beauty of mathematics,

Also the source of art,

Connecting all living beings.

In its outline,

The essence of the world is contained.

Tr. Prof . Li Zhengshuan;李正栓教授 译)



作者简介

王芬霞,中国当代女诗人,现居甘肃省兰州市。1983年开始发表文学作品,迄今已发表诗歌、散文1000余首(篇),作品散见于《人民文学》《诗刊》《中国作家》《解放军文艺》《北京文学》《上海文学》《上海诗人》《鸭绿江》《飞天》《延河》《星星》《人民日报·海外版》《解放军报》《作家文摘》《工人日报》《中国艺术报》《甘肃日报》《西安晚报》等50余家报刊。2022年加入中国作家协会。诗歌、散文诗连续多年入选各类年度选本。已出版诗集:《不曾远去的春天》《画眉》《风从云中牵出了一匹马》《一窗明月》等四部。曾获甘肃省第八届黄河文学奖、第七届中国当代诗歌奖·诗集奖等。



About the author

Wang Fenxia is a renowned contemporary Chinese poetess, currently residing in Lanzhou, Gansu Province. She began to publish literary works in 1983 and has since published over 1,000 poems and essays, appearing in more than 50 journals and newspapers, including People's Literature,Poetry Journal, Chinese Writers, PLA Literature and Art, Beijing Literature, Shanghai Literature,Shanghai Poets,Yalu River,Feitian,Yanhe River,Stars,The People’s Daily (Overseas),PLA Newspaper,Writers’ Digest,Workers’ Daily,China Art Newspaper,Gansu Daily, Xi’an Evening Paper,. In 2022, she joined the Chinese Writers Association. Her poetry and prose have been selected for various annual anthologies for many years. Her published poetry collections includeThe Spring That Never Left,The Painted Thrush,The Wind Leads Out a Horse from the Clouds, andA Window of Bright Moon. She has received several awards, including the Eighth Yellow River Literature Award in Gansu Province and the Seventh Contemporary Poetry Award (Poetry Anthology) in China.



译者简介

李正栓,河北师范大学外国语学院二级教授、北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。

教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学术委员会委员。

中国英汉语比较研究会副会长、中国译协常务理事、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长、中国传统文化翻译与国际传播研究会执行会长,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、东北亚语言学文学和教学国际论坛副主席、《东北亚外语论坛》主编、《学术视界》编委会主任、中国英语诗歌研究会副会长、中国译协对外话语体系研究委员会委员、全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员、中国译协专家会员、中国中美比较文化研究会常务理事、全国英国文学研究会常务理事,中国外国文学研究会英语文学分会理事、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长、河北省莎士比亚学会会长、河北省翻译学会会长。

近年来,出版多部的译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、河北戏曲名剧选译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌600余首。



About the translator

Li Zhengshuan, second-level professor at School of Foreign Studies in Hebei Normal University, PhD of Peking University, Honorary doctorate of University of Stirling, PhD supervisor. In Hebei Province, he is a university top teacher, an excellent middle-aged & young expert in social sciences, a middle-aged & young expert in social sciences in the “Fifty People Project”, a middle-aged & young expert who made outstanding contributions.

He is a member of the Ministry of Education’s English Branch of the Steering Committee for Teaching Foreign Language and Literature, a member of the Ministry of Education’s Coordinating Group for Teaching in Translation Major in Institution of Higher Learning, a member of the academic board of the third-term All-China MTI Steering Committee of the State Council’s Office of Degree Committee.

He is concurrently a standing council member of China Association for Comparative Studies of English and Chinese (CACSEC) , a standing council member of Translation Association of China, chair of Professional English Translation Committee of Classics under CACSEC, acting chair of the Professional Committee of Traditional Culture and International Communication under China Research Association for Promotion of Traditional Chinese Medicine, vice chair of Professional Committee of Translation and Interpreting (PCTI) of CACSEC, vice chair of Northeast Asia International Forum on Linguistics, Literature and Teaching, chief editor ofNortheast Asia Foreign Language Forum, chairman of editorial committee ofHorizon Academic, vice chair of China English Poetry Research Association, chair of Foreign Language Steering Committee for Teaching of Hebei Institution of Higher Learning, chair of Foreign Language Teaching Research Association of Hebei Institution of Higher Learning, chair of Hebei Shakespeare Society, chair of Hebei Translation Society.

In recent years, he has published many translation books of English translation of Mao Zedong’s poems, Yuefu poems, select Hebei plays, Tibetan gnomic verses includingSakya Gnomic Verses,Geldan Gnomic Verses,Gnomic Verses about Water and Tree,Cultivation of Kings, English translation of Tsangyang Gyatso’s poems, and many papers on them. He has also translated over 600 of Burns’ poems.






双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation & research
 最新文章