熙林格尔[四川]怀念我的母亲(组诗)[中英对照]

百科   2024-09-09 09:31   重庆  


熙林格尔[四川]

怀念我的母亲(组诗)


母亲的微笑


家乡的树叶开始黄的时候

妈妈走了

我被这个狠心的秋天揪的心痛


今天想您

明天想您

满世界都是您的微笑


回头一看

您就站在小院大门

正目送我们离去或

迎接我们回家



Xiln Geer [Sichuan]

Remembering My Mother (group poems)


Mother’s Smile


When the leaves in my hometown start to turn yellow

Mom left

I was seized by this cruel autumn, my heart aching


Thinking of you today

Thinking of you tomorrow

Your smile fills the whole world


When I look back

You are standing at the gate of the small courtyard

Seeing us off or

Welcoming us home



无处不在的母亲


踏进家门见或不见您

都要叫一声  妈妈

如今您却不再回应

只有您慈祥的目光

从桌上的照片里缓缓流进我的心窝

家的感觉依然如此温暖


妈妈,您无处不在

睁开眼睛就是您的身影

闭上眼睛您就在我的脑海

就在我内心最深处

随着您给我的血液一起

把我永生滋养


妈妈

您只是暂时没有回应而已



The Ever-present Mother


Stepping into the house, whether I see you or not

I will call out, Mom

But now you no longer respond

Only your kind gaze

Slowly flows into my heart from the photo on the table

The feeling of home is still so warm


Mom, you are everywhere

When I open my eyes, it's your figure

When I close my eyes, you are in my mind

In the deepest part of my heart

Together with the blood you gave me

Nourishing me for eternity


Mom

You just haven't responded for the moment



把思念种在云上


我把轻轻的思念,种在空气中

我走到哪里都是您的身影

我把剩下的时间,放在故乡

用脚步丈量您走过的田间地头

在杜鹃花火一样盛开的清晨

我把您的院坝收拾干净

我把您用过的镰刀擦亮


我把轻轻的思念,种在厚厚的云上

一阵风,漫天的雪花就把思念还给了我

任凭雪花与落叶一起飞舞

还是无法改变被大雪一望无际的覆盖

我在密密麻麻的雪中绽放成一粒雪花

悄悄的轻轻的落在您的坟头



Planting Longing on the Cloud


I plant the gentle longing in the air

Wherever I go, your figure follows me

I leave the remaining time in my hometown

Measuring the fields you traversed with my footsteps

In the early morning when the azaleas are blooming like fire

I tidy up your courtyard

I polish the sickle you once used


I plant the gentle longing on the thick cloud

With a gust of wind, the fluttering snowflakes return the longing to me

Let the snowflakes dance with the fallen leaves

Still unable to change being blanketed by the boundless heavy snow

I blossom into a snowflake amid the dense snow

Quietly and gently landing on your grave



母亲的春天


冬天的余威还在

雪还没有化尽

母亲的锄头已经落在坚硬的土里

翻开的泥土冒着白烟

大口大口的呼吸春天的空气


土豆种子已经准备好

它们暂时在母亲刨出的坑里

在雪水的浸润中发芽

等待一场淅淅沥沥的春雨后

破土为绿迎接这个春天


初春的阳光很温暖

树丫的枝头已鼓出芽蕾

母亲的眼中已是山青水秀



Mother’s Spring


The remaining might of winter lingers

The snow hasn't melted completely

Mother’s hoe has already fallen on the hard soil

The turned-up soil emits white smoke, breathing in the spring air greedily


The potato seeds are ready

They are temporarily in the pits dug by mother

Germinating in the meltwater of snow

Waiting for a pattering spring rain

Then breaking through the soil and turning green to greet this spring


The early spring sunshine is very warm

The branches of the trees have bulged with buds

In mother's eyes, the mountains are green and the waters are beautiful



母亲的早晨


公鸡的打鸣声把母亲的炊烟

惊得东倒西歪

猪的叫声嗡里嗡气

母亲加快搅拌猪草的节奏


地边的鸟儿叽叽喳喳

它们在掏昨天种下的玉米种子

母亲补种时忧心重重

她把盖住种子的土压了又压



Mother’s Morning


The crowing of the rooster startles mother's cooking smoke, making it stagger

The pig's grunting is dull and muffled

Mother quickens the rhythm of stirring the pig fodder


The birds by the field are chirping

They are digging out the corn seeds planted yesterday

Mother is worried when replanting

She presses the soil covering the seeds again and again



与年轻的母亲对视


这张照片是母亲二十岁左右的样子

身材修长,乌黑的长辫

清澈眼睛里透出青涩的光

那时的母亲正当青春年少


就在留下这张照片的第二年

我来到这个世界

随后的十几年里

母亲养育了我们六个姊妹

从此,柴米油盐和

六七亩贫瘠的土地

把母亲的眼睛塞满


五十年后的今天是母亲节

窗外寂静阳光正好

我和年轻的母亲对视

她眼里的光变得亲切起来

她看见了渐渐老去的儿子

我看见了永远年轻的妈妈



Looking into the Eyes of the Young Mother


This photo shows mother at about twenty years old.

She was slender with long black braids.

In her clear eyes, there was a touch of innocence.

At that time, mother was in her youthful prime.


In the year after this photo was taken,

I came into this world.

In the following dozen or so years,

Mother raised the six of us sisters.

From then on, daily necessities and

six or seven acres of barren land

filled mother's eyes.


Today, fifty years later, it's Mother’s Day.

Outside the window, it's quiet and the sunlight is just right.

I look into the eyes of the young mother.

The light in her eyes becomes kind.

She sees her son gradually growing old.

I see a mother who is always young.



玉兰花的使命


初春的风夹着寒凉

玉兰花瓣一步三回头

回落树根化作春泥是她的使命

母亲行走的脚步轻盈

在我写玉兰花的诗行中停下来

她在等待花谢完后

那些姗姗来迟的叶子


叶子呼之欲出

一阵风一陈雨一把阳光

整棵树就绿了

此刻,母亲的呼吸拂过叶子

她与叶子对话的声音

如同呼唤小时候晚归的孩子

悠长又急促


The Mission of Magnolia Blossoms


The wind of early spring is still chilly.

The magnolia petals look back repeatedly as they fall.

Falling back to the tree root and turning into nourishing soil is her mission.

Mother walks with light steps and stops

in the lines of my poem about magnolia blossoms.

She is waiting for the leaves that are late to arrive

after the flowers have all fallen.


The leaves are about to emerge.

With a gust of wind, a shower of rain, and a burst of sunlight,

the whole tree turns green.

At this moment, mother's breath brushes over the leaves.

The sound of her conversation with the leaves

is like calling a child who returns home late in childhood,

long and urgent.



我的思念在土地里发芽


妈妈,您的九龙那么美

您的湾坝和洪坝那么美

似乎能把一切苦难轻易掩盖


妈妈,您一生如此宁静又朴素

那么多苦涩的日子

被一波又一波的炊烟带走


您仅有的奢侈是健康成长的子女

和您种下的一季又一季的玉米洋芋

如今,您的希望还在炊烟里弥漫

我寻找您的诗句

正在您翻挖过无数次的菜园地

生根发芽



My Longing Sprouts in the Land


Mom, your Jiulong is so beautiful

Your Wanba and Hongba are so beautiful

It seems that they can easily cover up all the hardships


Mom, your life was so peaceful and simple

So many bitter days

Were carried away by waves of cooking smoke


Your only luxury was the children growing up healthily

And the seasons of corn and potatoes you planted

Now, your hope is still diffusing in the cooking smoke

The verses I search for you

Are taking root and sprouting

In the vegetable garden you dug countless times

(Tr. Wang Aikun;王爱焜 译)



作者简介

熙林格尔,本名王永康,男,藏族。生在康巴高原,长在康巴高原。与诗结缘数十载,认为诗是诗人心灵历程的展露。偶有作品发表和获奖。


About the author

Wang Yongkang, pen name Xilin Ger, a man of Tibetan descent. Born and raised on the Kham Plateau, he’s been entwined with poetry for decades, seeing it as the soul’s journey unveiled.


双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

稿

稿


国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation & research
 最新文章