蒋宜茂[重庆]
眼力(外三首)
日月更迭有路,
洞明尘世堪苦,
阅人与互阅者无数。
光阴浸染,风雨潇潇,
熙来攘往追逐。
白昼入帘的倩影
暗夜变形,
遁形云雾深处。
渐行渐远,姿态模糊,
极目透视,
混沌了眼力的归宿。
向青涩致敬
山峦被夜雨洗成幽静,
红尘悬浮,随溪水远行。
困倦的夕阳正追赶黎明,
清风吹落鸟鸣,
铺满照母山的小径。
他在草蔓中
寻觅当年的誓言,
捡拾起任性与轻狂的碎片,
双手颤抖,
拼凑不出青涩的雏形。
斜躺的大青石,
依然沉默,
浑身的苔藓淹没了
白云见证的笑声与足印。
三角梅簇拥绽放,
摇曳的火焰,
烘烤湿润的双眼。
事物的容颜,
在时光的浸染中嬗变,
留下渐行渐远的背影。
站在心田的仪式台,
对往事鞠躬,
向青涩致敬。
寻找记忆
昨夜的雨,似乎不够理智。
跨越了随风潜入的线路,
演示着闯入的步履,
楼顶 雨棚 窗棂,鼓点轰鸣。
一树槐花,洁白的光晕,
风雨中黯然失色。
清晨,几只鸟的怨声,
陷入满地星星叠加的碎片。
小区大门旁与天宫殿公园的榕树,
不规则的根须,似渔网罩住土石,
无孔不入与得寸进尺并行,
固守住健硕的身躯。
泛黄的叶片,
无论厚薄,依依纷飞,
寻找植根入土时的记忆。
微信朋友圈
曾经在甲方岗位,
拗不过乙方性质的盛情,
逐年添加微信“朋友圈”。
记不清互发的内容,
时常收到密集的赞音。
转岗乙方,
“朋友圈”渐生清凉,
销声匿迹勿用商量。
频见留存的部分“朋友”,
只给群里甲方人士与年轻女性
发出火焰般的符号。
不曾有感伤,
核查了“朋友”
“朋友圈”的本义与引伸义,
梳理手机固有的容量,
把僵硬的“朋友”送出驿道。
Jiang Yimao [Chongqing]
Vision (and other three poems)
The sun and the moon alternate with a path,
knowing the world is filled with hardships,
with countless people as readers and the to-be-read objects.
Time dips, rain drizzles,
with hustle and bustle of the world.
The fair shadow of the day into the curtain,
transfiguration at night,
escaping into the depths of mist and clouds.
Drifting away, indistinct posture,
from the extreme perspective;
confused: the destination of vision.
Saluting to the Green
The mountains are washed quiet by the night rain,
red dust suspending, traveling afar with the stream.
The sleepy sunset is chasing the dawn;
when the wind blows down the birdsong,
a path paved with Zhaomu Mountain.
In the grass he is
looking for the vows of the year;
picking up the fragments of capriciousness and frivolity,
with trembling hands,
I cannot put together a green prototype.
The reclining large bluestones,
is still silent;
the moss all over has drowned
the laughter and footprints witnessed by white clouds.
Bougainvilleas blossom in clusters,
the flickering flames
bake the wet eyes.
The appearance of things
is changing in the dye of time,
leaving behind the back which is fading away.
Standing on the altar of the heart,
bowing to the past,
saluting to the green.
Searching for Memory
Last night’s rain seems to be irrational.
Across the line where the wind sneaks in,
demonstrating the steps of the intruder,
roof canopy windows drumming like thunders.
A tree of locust flowers, white halo,
pale in wind and rain.
In the morning, grumbling of a few birds,
caught in the debris of the stars all over the ground.
Banyan trees near the gate of the community and in the Heavenly Palace Park,
irregular roots, like fishing nets, to cover the earth and rock,
pervasive and progressive,
hold on to the strong trunk.
The yellowing leaves,
thick or thin, are flying lingeringly,
to look for the memories that have been planted in the ground.
WeChat Moments
Used to work for Party A,
unable to resist the hospitality of Party B’s nature.
Wechat “moments” grows year by year.
The mutual messages are forgotten,
and often a barrage of praises are received.
Job transfer to Party B,
“the circle of friends” gradually cools down,
some disappearance without notification.
Some remaining “friends” are often seen
to “thumbs up” for those of Party A
and young girls passionately.
I never breathe sentimentality,
and I check and examine all my “friends”,
to get the original and extended meaning of “the circle of friends”.
Combing the inherent capacity of mobile phones,
to kick off some stiff “friends” off the post road.
(Tr. Prof. Zhang Zhizhong;张智中教授 译)
周端庄[上海]
收麦的夜晚(外一首)
收麦的夜晚
一种鸟鸣叫着
越过初夏迷人片断
从月亮
传来麦子优美的合唱
拉近我们穿红拖鞋的房子
我们感激的目光
照亮鸟声
在没有树枝的树枝上
流泪
把耳朵贴近湖畔
麦场闪烁的花朵
就贴近枕边
均匀的呼吸
从百叶窗滤出
麦子的芬芳
贴近
天堂的窗口
天空如深海
大青鱼剖成两半
挂在树上
大大小小的鱼裂开排列
天空如深海
卖鱼人说现在买
可以便宜点
我抬头看好一条鱼
它的眼睛,正看着我
世界和它们一样艰难
病毒的死亡和它们
纠缠在一起,而我的倒影也挂在
一棵树上
我打消了买这条鱼的念头
去买了蔬菜和水果
Zhou Duanzhuang [Shanghai]
Night of Wheat Harvest (and another poem)
On the night of the wheat harvest
A bird’s chirps
Echoing across the charming moment of early summer
From the moon
Comes the beautiful chorus of wheat
Drawing us closer to our house in red slippers
Our grateful gaze
Illuminates the birdsongs
On branchless branches
Shedding tears
Bringing ears close to the lakeside
Glittering flowers on the threshing floor
Lie close to our pillow
Breathing evenly
Through the window blinds
Filters the fragrance of wheat
So close
To the windows of heaven
The Sky Like the Deep Sea
A big blue carp split in two
Hangs on a tree
Fish of different sizes torn apart, arrayed in rows
The sky is like the deep sea
The fishmonger says
Buy now, it’s cheaper
I look up and choose a fish
Its eyes lock onto mine
The world is as harsh as they are
Entangling the death of viruses with them
And my reflection
Also hangs on a tree
I dismiss the idea of buying that fish
Instead, I decide to buy vegetables and fruits
(Tr. Prof. Ding Liqun;丁立群教授 译)
杨吉军[山东]
诗三首
雨中的马
昏暗的灯光像一个昏暗的梦
一匹马淋着细密的雨
不知道已经淋了多长时间
它扬了两下脖子
然后就把头埋下去
打着响鼻像叹气
也许它不认为自己应该躲避
耳朵始终耷拉着
而你打量它的时候
它四腿叉开
它那样站定
然后剧烈地抖动身子
顷刻就抖落了所有的雨水
它从来不责怪你
它湖水一样的眼神
又一次向你发出邀请
火堆
不仅仅是驱赶可能的野兽
不仅仅是御寒
你一个人在旷野。也许是虚弱的时刻
那轮番袭来的恓惶
于是你钻木取火,手心搓出血
于是你吹大火苗,倾尽一生的专注
你四处寻找柴禾,所有的角落得到肃清
除了一个地方你刻意回避
世界应该给你奖赏。你烧纸给自己的荒凉
今晚你是这一带的帝王
火越烧越旺。结果你睡着了
梦见漫天的大雪扑向炉膛
而你不知道那堆火自己燃烧得有多精彩
仿佛围着一群跳舞的印第安人
黄河岸边
不要在落日下梳头
不要在黄河水里照镜子
你把自己投进去
它不接住。接住也不给你回声
就像先推开门的另一个人
被枪口抵住前胸
你本来是想看个究竟
不小心就弄丢了魂
虽然流水不能带走一切。流水带不走的
泥沙挟裹
你下意识地摸摸口袋
钥匙还在
你要么转动锁芯
确认一扇不用敲的门
要么找一个光亮的水面
赶紧把影子找回
Ян Цзицзюнь [Китай]
3 Стихов
ЛОШАДЬ ПОД ДОЖДЕМ
Тусклый свет, точно кружево сна, побеждён.
Промокает лошадка под мелким дождем.
Сколько там она мокнет, не знает никто.
Шею тянет бедняга, вздыхая при том.
А затем опускает главу, так грустна,
Тихо фыркает, точно вздыхает она.
Может, это привиделось только лишь мне:
Лошадь белая в мокром дождливом окне?
Ушки висли, белея, как молоко.
И копыта стояли в грязи широко.
И качалась она в такт дождю, в такт ветрам.
Я, глядя на нее, закачался бы сам.
И, мгновенно отряхиваясь от дождя,
Не виня никого, ни себя, ни тебя.
Лошадиный прозрачный, как озеро, глаз
Приглашает к раздумию нас еще раз.
КОСТЕР
Не только для того, чтоб отогнать животных,
Не только для того, чтобы согреться,
Когда один, в глуши забыт болотной,
И паника охватывает сердце,
Руби дрова, пока ладони не сотрешь до крови.
И пламя раздувай, задействовав все силы.
Ты, понимая каждый уголок, на полуслове,
Зажжешь костер, чтоб страхи уходили.
И мир вознаградит тебя, я знаю,
Ведь ты сожжешь последнюю бумагу,
Сегодня ты – монарх поляны дальней.
Ты бог и царь её, и ты уснешь, бедняга.
И снег тебе приснится, что повально
Забьет трубу, но ты его не бойся. Смейся!
Горит костер, что ты разжег, реальный!
И пламя языки танцуют, как индейцы!
У ЖЕЛТОЙ РЕКИ
Ты не расчесывай волосы в час заходящего солнца.
И не используй Желтой реки, как послушное зеркало.
Если ты бросишься в воды её, как в объятия миротворцев,
Руки реки не вернут тебя, даже, если поймают отвергнутым!
Тот, кто откроет дверь первым, пулю получит нечаянно,
Встретит его холодное пистолетное дуло.
Ты отойди от реки, не теряй свою душу отчайную.
Что не снесет поток, в грязь и песок ляжет хмуро.
И инстинктивно рука до кармана дотронется,
Дивно! Ключи все еще там, где и следует!
Ключ повернется, как водится, дверь и откроется,
Это приятно, что дверь твоя стука не требует!
А не захочешь, ищи тот прозрачный, тот сказочный
Чистый участок - небес и реки единение,
Чтобы вернуть свою тень, точно душу прекрасную,
Быстро вернуть, и уйти от воды привидением.
(Перевод Светланы Савицкой;萨维茨卡娅·斯维特拉娜博士 译)
段光安[天津]
球茎铁树盆景(外四首)
枝叶
被全部剪下
只剩根茎
滋出
愤怒的芽
结满
仇恨的疙瘩
喷出的血
正是绽开的花
阳光轻抚大地
耕翻的土地
禾茬反光
小径去处
白杨闪亮
旷野尽头
荼火燎燃丘冈
几只麻雀掠过
树林 篱笆 草房
蜣螂
蜣螂能飞
却很少飞
总是身贴大地
一步一步
推一个浑圆的球体
从坡顶溜下去
再重新往上推
往复不已
付诸全部的生命
只是推
蟹蛛守台
日夜厮守
只剩下干瘪之躯伏居于台
把自己撕碎
蛛丝延伸且不断展开
一张硕大的网
把贫瘠的土地覆盖
其实那张网
早已在我们的体内存在
一只贝壳
一只贝壳
被抛在岸边
岸不肯接纳
将它推向大海
又被海浪抛向岸边
就这样在岸与海之间
无奈地往返
不能站稳脚以观日出
更不能重返幽静的深海
也许一次海啸
会把一切改变
Duan Guang’an [Tianjin]
The Miniascape of Bulb Iron Tree (and other four poems)
All the branches and leaves
Have been cut off
Leaving only stems and roots
Growing
Angry buds
Covered with
Knots and lumps of hate
The spurting blood
Is the blossoming flowers
The Sunshine Fondles the Earth
The tilled land
Crop stubbles glisten and glance
Along the path
Shiny are poplar trees
The end of wilderness
A raging flame over the mound
A few sparrows flit by
Trees hedges thatched cottages
The Dung Beetle
The dung beetle can fly
But it seldom flies
It is always against the ground
Step by step
Pulling a round globe
Which glides down from the top of the slope
And the dung beetle again pushes it upward
To and fro
With all its strength and life
The dung beetle is pulling
The Thomisid Keeps Guard
Staying together day and night
Only a shrunken body is left to keep guard
To tear itself into pieces
The gossamer extends and spreads
A huge net
Covers the arid land
Actually the net
Has already existed within our body
A Seashell
A seashell
Is left near the shore
Which refuses to accept it
And pushes it seaward
The seashell is again thrown by waves toward the shore
Thus between the shore and the sea
The seashell is thrown to and fro helplessly
Unsteady of footing it can not watch the sunrise
Nor can it return to the quiet depth of the sea
Perhaps with a tsunami
This situation will be changed
(Tr. Prof. Zhang Zhizhong;张智中教授 译)
徐春芳[安徽]
生存状态(外三首)
我的写作是一场梦游
月光和星光跳着舞者的节奏
词语在唇齿间找到自己的位置
相偎相依,倾听天籁的歌喉
我是钉在十字架上的祈祷
我是被判火刑的异端
我的伤口沁出月色和呐喊
我们的生活——是窃听
是告密,是恐惧,是痛苦不堪
是围着炉火盼天亮
是用星辰阅读宇宙的诗篇
1968年的鞭子
依旧打到我2024年的脸上
回荡着黎明的蹄响
我们的春天
要保证一朵花开的绝对安全
要保证一颗日落的绝对安全
要保证一粒种子发芽的绝对安全
要保证一团雪融化的绝对安全
要保证一条河流唱歌的绝对安全
要保证一扇扇月光飞翔的绝对安全
我们的春天
是不讲道理的春天
忽然传来花朵的尖叫和呐喊
忽然传来雷雨哒哒的蹄声
我眼里的光线是温柔的
你唇间的樱桃是甜蜜的
我们在一起的时光
是蜂蝶沉醉起舞的阳光
我们
我们总是被当做钉子
被钉在某个地方
我们总是被当做矿物
提炼里面的光芒
那么多沉默的树
盼望身体里长出春光
它们有没有想过
伐木的声音,会折断
——所有开花的梦想
致李煜
我不敢坐你的位子
我害怕刀斧、毒药、密谋
和野兽环伺的眼睛
我只想写你的诗词
在人间的长恨里
舀一勺东流的无情水
浇灌自由开放的彼岸花
梦境看见我
被词语的狼爪撕裂
Xu Chunfang [Anhui]
State of Being (and other three poems)
My writing is a sleepwalk
Moonlight and starlight dance to the rhythm
Words find their place between lips and teeth
Embracing each other, they share the ethereal melody
I am the prayer nailed to the cross
And the heretic condemned to the stake
From my wounds seep moonlight and cries
Our lives consist in—eavesdropping
Informing, fearing, helpless suffering
Sitting around the fire while waiting for dawn
And reading poems of the universe through the stars
The whip of 1968
Still strikes my face in 2024
Echoing the hoofbeats of dawn
Our Spring
Ensure the absolute safety of a blooming flower
Ensure the absolute safety of a setting sun
Ensure the absolute safety of a sprouting seed
Ensure the absolute safety of melting snow
Ensure the absolute safety of a singing river
Ensure the absolute safety of flying moonbeams
Our spring
Is unreasonable
Suddenly here come the screams and cries of flowers
Suddenly there go the hoofbeats of thunder and rain
The light in my eyes is gentle
The cherry on your lips is sweet
The time we spend together
Is the sunshine where intoxicated bees and butterflies dance
We
We are always treated as nails
Nailed in a certain place
We are always treated as minerals
Refined for the light in them
So many silent trees
Hoping to grow spring light in their bodies
Have they ever thought
That the sound of logging would break
—All dreams of blooming
To Li Yu
I dare not sit in your place
I fear knives, poison, conspiracies
And the eyes of surrounding beasts
I just want to write your poetry
In the lasting regret of the world
Scooping a ladle of relentless eastward flow
To water the equinox flowers freely blooming
Dreams see me
Torn by the wolf claws of words
(Tr. Prof. Shi Yonghao;石永浩教授 译)