李尚朝[中国]
诗四首
蚂蚁
蚂蚁在歌唱,你听,真的在歌唱
在我们看来,蚂蚁搬着可怜的食物
其实它们手臂挽着手臂,眼睛打量着眼睛
它们搬运的食物,够它们活
蚂蚁有时缄口不言,秩序井然
它们并不关心我们喝酒,跳舞,嫖妓
它们把目光盯在自己的生活上
它们干活,贮藏过冬的食物
它们眼明心亮,不要以为它们真正庸俗
蚂蚁知道我们这些庞然大物
都是一些假象,暂时活动着,不按它们的规则
而一旦倒下了,它们就携儿带女,熙熙攘攘
像打土豪分田地一般,把我们很快掏空
包括我们好吃的嘴和好色的下半身
说到光
我第一次说到光,它耀眼而炫目
众人仰望,遍地流淌着激情,
光在喧哗,光在覆盖,
我看不清四周的人形
我第二次说到光,它还亮着
我可以用经验与想象加以描述
包括它的色彩、亮度和切肤的感触
我第三次说到光,我已经累了,黄昏来临,
一个人在夕阳下面走,有人说:
“孤独的行者,用尽你最后的骨血,
你一定能走回家。”
我第四次说到光,已是一片漆黑了,
我坐在屋檐下,一点微光在远处
闪着,我必须睁大双眼,死死地
盯着,我怕一眨眼,它就消逝了,
我就会冻成一个冰块
我第五次——我不知道能不能等到——
那是什么时候?而光——,而光——
在梦里有个地方我回不去
总之我迷路了,在梦里
我怎么也找不到那个居住的地方
我知道自己在做梦
不断对自己说
不要醒啊,醒了
就更回不去了
蝴蝶之死
一只蝴蝶死去
千万只蝴蝶诞生
一个冬天过去
千万朵鲜花齐鸣
一只蝴蝶因花而死
千万只蝴蝶因花而生
蝴蝶,我站在春天的花丛里
看见了不死的魂
Li Shangchao [Kina]
4 dikter
Myrorna
myrorna sjunger, lyssna, de sjunger verkligen
som vi ser det, så flyttar myrorna sorgligt mat
men faktiskt är deras armar drar i armarna, ögonen tittar på ögonen
maten som de flyttar, är tillräckligt för dem att leva
ibland så är myrorna tysta, i perfekt ordning
de bryr sig inte om att vi dricker sprit, dansar och besöker prostituerade
deras ögonen stirrar på sina egna liv
de jobbar, och lagrar mat för vintern
de ser allting klart, och man skall inte tro att de är genuint vulgära
myrorna vet att vi är stora kolloser
men vi är bara illusioner, som temporärt lever, som inte lever enligt deras regler
men när vi kollapsar och dör, kommer myrorna livligt i horder, med hela familjen,
snabbt töms våra kroppar, precis som kommunister delade ut godsägarnas marker
och äter även upp våra delikata munnar och liderliga Underkroppar
Att tala om ljuset
när jag talade om ljuset den första gången var det bländande
alla människor tittade upp, då flödade passionen överallt
ljuset larmade, och ljuset täckte allt
så att jag inte kunde se de omkringstående människornas siluetter
när jag talade om ljuset den andra gången, så lyste ljuset fortfarande
jag kunde använda min erfarenhet och fantasi för att beskriva det
inklusive ljusets färg, stryka och bittra känslor
När jag talade om ljuset den tredje gången var jag redan trött,
skymningen kom, en person gick under solnedgången, och vissa personer sa:
”du den ensamma vandraren, använder du ditt sista blod
kan du säkert gå hem.”
när jag talade om ljuset den fjärde gången, var det redan becksvart
jag satt under takfoten, och ett glimmer av ljus sågs i fjärran
blixtrande, jag måste öppna ögonen stort, och stirrade fast
på det, jag var rädd att det skulle dö ut om jag blinkade
då kunde jag frysas till en isbit,
när den femte gången kommer – vet jag inte om jag kan vänta på det —
när kan det vara? men ljuset — , men ljuset —
I drömmen finns det en plats som jag inte kan återvända till
kortfattat är jag vilse, i drömmen
hursomhelst kan jag inte hitta den platsen där jag bor
jag vet att jag drömmer
så jag säger ständigt åt mig själv
att inte vakna, för att om jag vaknar
blir det då ännu svårare att återvända
Fjärilens död
när en fjäril dör
så föds det oändligt många fjärilar
när en vinter har gått
så har otaliga blommor ropat tillsammans
när en fjäril dör för blommor
så kan otaliga fjärilar födasför blommor
fjäril, när jag står i vårens blomrabatt
ser jag en själ som inte kan dö
(Tolkning av Björn Hansson;比约恩·汉松 译)
作者简介
李尚朝,本名李尚晁,重庆巫山县人,中国当代著名诗人、音乐家、书法家。已出版诗集《风原色》《李尚朝诗选》等六部,作品被译为英、俄、意等10多种语言。诗歌《月上中天》入编大学教材《20世纪中国文学作品选读》。曾获中国当代十大德艺双馨艺术家荣誉称号,黎巴嫩国际文学奖等。研究其诗歌作品的学术专著有蒋登科著《李尚朝诗歌品鉴》、王姗姗著《布道与救赎——李尚朝诗歌论稿》等。学术刊物《名作欣赏》开有《李尚朝研究》专栏,将其诗歌、书法、音乐等作为中国当代文艺的一个样本进行研究。
Om författaren
Li Shangchao är frän Wubergomrädet i Chongging och är en nutida kinesisk poet, musikexpert och kalligraf. Hans verkar har översatts till engelska, ryska oc mer än 10 andra spräk. Hans dikt När mänen stär som högst finns med i universitetsantologin Valda 1900-talsverk ur den kinesiska litteraturen. Han talienska och omtalas ofta som en av det moderna Kinas tio bästa multikonstnärer, och har fätt Libanon Internationella litteraturpris. Hans akademiska forskning har publicerats i tidskriften Kända verk att njuta av, där han har en egen spalt där han skriver om poesi, kalligrafi, musik och mycket annat. När vinden bläser är hans första diktsamling pä svenska.