Ruslan Anatolyevich Pivovarov [Belarus]
The Amazing Path (and other three poems)
Throw back the covers my dear friend
An amazing journey awaits us spree,
The beautiful morning bestows the Creator,
to step to this world with pleasure free.
Open your heart full towards the space
That shall fly with an ecstatic dream,
Any roads there proposed to your eye-sight
Just don’t hesitate – go outright supreme.
Share kindness and confess your love!
Give warmth to others for free!
Smile to the harsh adversity and shove
Evil will become powerless, spree!
Feel yourself a particle of this Universe,
Don’t get afraid of separation and loss
And move towards your vital goal-course!
Believe in the best and delight engross.
Not Winter in Sadness is to Blame
Behind the clouds after sunset nothing you see
Why sadness to us do we bring?
It’s not winter that’s to blame for sadness
But the soul in the absence of spring.
The soul is often overwhelmed with rudeness
The stems of evil for sure do unfirl
It’s not the fault of cold at all,
It’s lack of warmth in the soul.
Fate is not enriched with pleasure
And the winds of loneliness howl.
It’s not the blizzard of life that’s to blame for,
But the soul’s solemn downfall.
At times you have no return to broken feelings,
How much you may call happiness back...
And it’s not pride that’s to blame for
But only the soul that love does lack.
(Translated into English by Santosh Kumar Pokharel, Nepal)
At Sunset
I’ll reach the sunset with my palms,
Where in the sky the clouds are flying
Where the sun is crucified on the crowns
A red glow of sincerely crying.
I will touch the sky with my gaze
And completely in its depths drown.
And in my mind will awaken grace
God given to everyone around.
I really feel the coolness of the evening
And inhale it deeply with my whole chest.
My whole heart is full of feelings
I’m sinking into a mental rest.
The passing evening will wink at me,
Dissolving into the heavenly light.
There a date again will be
With the coming to me darkness night.
The Impermanence of Winter Days
In winter I’m not sad at all,
But really, it’s none of her deed.
After all, the cold doesn’t need
The desires of my warm soul.
She likes it when the frost reigns,
And snow gray clouds vastness,
Me flowers pleasant tenderness
And fresh herbs from the summer rains.
There are cold forests all around.
That ice is solid, then liquid mud…
First snowfall, then showers flood
No longer distinguish the ground.
The impermanence of winter days
I am not amused at all…
First earth is freeze then melts the dahl
From burning winters sunshine rays.
I’m Sorry, Winter! Don’t forget,
That my heart will never be with you.
Believe this story is not new
I’m only spring is very glad.
(Translation by Ruslan Pivovarov)
鲁斯兰·阿纳托利耶维奇·皮沃瓦罗夫[白罗斯]
奇妙之旅(外三首)
亲爱的朋友,掀开被褥,
一场奇妙之旅正待我们启程,
美丽的晨曦向造物主致敬,
带着愉悦,踏入这世界。
敞开心扉,面向那片天空,
它将带着狂喜的梦想飞翔,
条条大路在你眼前铺展,
不要犹豫,直奔至高无上。
分享善意,坦陈你的爱!
无偿给予他人温暖!
微笑面对厄运,将其推开
邪恶不再猖獗,吾其欢喜!
感受自己是宇宙中尘埃一粒,
不要害怕分离与失去,
向着你的生命目标前进!
相信美好,皆大欢喜。
莫责悲伤之冬
日落云后,万物不见
为何我们黯然伤神?
不要因此苛责冬日
要怪只怪春违的心
灵魂常被粗鲁淹没
恶枝伸展是为必然
寒冷并非罪魁祸首,
而是灵魂缺乏温暖。
命运并未充满欢乐
孤独之风咆哮嘶吼
不能苛责人生风雪
要怪只怪灵魂坠落
有时你无法重返破碎
任你呼唤幸福回归
并非骄傲应受责备
而是爱意缺少灵魂
(尼泊尔桑托什·库马尔·波卡拉尔 英译)
日落时分
我将用双手触及日落,
那里空中飞舞着云朵,
太阳被钉在冠冕之上,
真诚哭泣的红色光芒。
我将用目光触摸天空,
完全地沉浸深陷其中,
我的心中将唤醒恩典,
那是上帝赐予你和我。
我真的感到傍晚凉爽,
深深地吸入我的胸膛。
我的内心充满了情感,
正在沉入憩息的心房。
逝去的夜将向我眨眼,
消融而入神圣的光芒。
那里又将有一次约会,
黑暗夜晚再临我身旁。
冬日无常
冬日我一点也不悲伤,
真的,这不是她的错。
毕竟,寒冷并不需要
我温暖灵魂的热望。
她喜欢霜冻的统治,
和雪灰云翳的浩广,
我则钟情花的温柔
和夏日雨后的草香。
四周是寒冷的森林,
先是坚冰后成烂泥,
初雪之后,暴雨成殇,
大地再难辨认模样。
冬日无常,
我一点也不觉得有趣……
冬日的太阳燃烧之后
冻结的大地融成豆汤。
对不起,冬天!勿忘,
我的心永不与你同在。
相信这种事并不新鲜
我只对春天充满向往。
(鲁斯兰·皮沃瓦罗夫 英译;颜海峰教授 汉译)
About the author
Ruslan Anatolyevich Pivovarov is a russian–speaking poet of Belarus, novelist, publicist, and public figure. The author of poems, poems, short stories and fairy tales, was born in Novomoskovsk, USSR/Ukraine in 1972, lives in the city of Lida, Republic of Belarus. The main style of poetic creativity is romanticism.
The organizer of the literary online community “Poet’s Hall”. Member of the creative association “ROSE OF POETRY” Russia. An official member of the literary community of the city of Petrus, the festival of culture and the pilgrimage center in Lesje (Serbia). Member of the International Literary Association “CREATIVE TRIBUNE”. Organizer of the international literary contests “Dear inspiration” and “Oh, how much power there is in Russian speech...”
He has five published books of poetry. He is a multiple winner of many prestigious international literary awards and competitions. He has been awarded diplomas and medals by several international literary organizations.
The author’s poems and prose have been translated into 15 languages (Arabic, German, Serbian, Belarusian, Turkmen, Vietnamese, Bengali, Azerbaijani, Hindi, English, Kyrgyz, Tajik, Turkish, Bulgarian and Ukrainian).
He has more than thirty publications in the magazines “Novaya Nemiga Literaturnaya” (Belarus), “Neman” (Belarus), in the “Literary Newspaper” anthology of one poem (Russia),, “Army and Culture” (Belarus), “Healthy Lifestyle” (Belarus), “Metamorphoses” (Belarus), “Animal World” (Belarus), “Cultural Bridges” (Damascus, Syria), “9 Muses” (Greece), “Chaika” (USA), “Orenburg Region” (Russia), “Tuning Fork” (Russia), “Worker” (Russia), “Clausura” (Russia), “Petrushka nastamba” (Serbia), the central state publications “Edebiyat ve sungat” and “Nesil” (Turkmenistan), “Arina NN” (Russia), in the journal of the Dnipropetrovsk Diocese of the UOC “Save our souls” (Ukraine). Poems and prose have been published in more than thirty collective collections produced by literary organizations in Belarus, Russia, Syria, Ukraine, Germany, Tajikistan, Nepal, Serbia, Turkmenistan, and Zimbabwe.
作者简介
鲁斯兰·阿纳托利耶维奇·皮沃瓦罗夫,白罗斯俄语诗人、小说家、记者。出生于1972年的乌克兰新莫斯科斯克,现居白罗斯利达市。他的主要诗歌创作风格是浪漫主义。皮沃瓦罗夫是文学在线社区“诗人殿堂”的组织者,也是俄罗斯创意协会“诗歌玫瑰”的成员、彼得鲁什市文学社区的正式成员,以及莱舍(塞尔维亚)文化节和朝圣中心的成员。此外,他是国际文学协会“创意讲坛”的成员,并组织了“亲爱的灵感”和“哦,俄语的力量有多大……”等国际文学赛事。已出版五本诗集,多次获得国际文学奖项和赛事的首奖,并获得过多个国际文学组织颁发的证书和奖章。
皮沃瓦罗夫的作品已被翻译成15种语言(阿拉伯语、德语、塞尔维亚语、白罗斯语、土库曼语、越南语、孟加拉语、阿塞拜疆语、印地语、英语、吉尔吉斯语、塔吉克语、土耳其语、保加利亚语和乌克兰语)。他在《新涅米加文学》(白罗斯)、《涅曼》(白罗斯)、《文学报》(俄罗斯)、《军队与文化》(白罗斯)、《健康生活方式》(白罗斯)、《变形记》(白罗斯)、《动物世界》(白罗斯)、《文化桥梁》(大马士革,叙利亚)、《九位缪斯》(希腊)、《海鸥》(美国)、《奥伦堡地区》(俄罗斯)、《调音叉》(俄罗斯)、《工人》(俄罗斯)、《克劳苏拉》(俄罗斯)、《彼得鲁什卡纳斯坦巴》(塞尔维亚)、中央国家出版物《文学与艺术》和《新一代》(土库曼斯坦)、《阿里娜NN》(俄罗斯)以及乌克兰敖德萨教区的《拯救我们的灵魂》(乌克兰)等杂志上发表了30多篇文章。他的诗歌和散文已在白罗斯、俄罗斯、叙利亚、乌克兰、德国、塔吉克斯坦、尼泊尔、塞尔维亚、土库曼斯坦和津巴布韦等国的文学组织出版的30多部集体作品集中发表。