Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka [Ukraine]
A small sacred country (and other two poems)
Wide open chest,
I’m going on my knees...
Oh, people, Jews-people,
Where, when, why?
Lying... The month of December tiptoes,
Makes snow in lumps...
In circles, people in a circle,
Between them is Christ and smoke.
They rested on the ashes
Yesterday’s roosters dreamed,
Look - it’s our summer genes,
And we, and the shadow...
Running through the world
In peace, peaceful people
On a peaceful dance peaceful Cat,
And there, far away, is Sinful
Leaning on the porch...
There the sun does not burn; there the moon does not mute.
There, the attaché of Grodno appreciates the deceased.
And people are spinning in the rye - Yesterday’s watchful moments
Good is always above a person
And what’s in the old newspapers?
History, destinies, enough...
The letters, thoughts, weak, have been erased
Words come to the surface
What kind of rhythms are these?
What kind of bells are ringing?
Am I still alive?
In the newspapers, speeches arise,
So loud and silent, like a choir,
Makes you want to run, run somewhere
To whom? Someone is already gone...
What kind of stigmas, what rotten rhymes?
What kind of stylish circles are these?
In circles, back home,
To hell, to filth...
Is mom alive?
Wings of Ukraine
In the girl with blue eyes
Wings grew...
She walked with them to the water,
To the forest, to the dark grove...
She didn’t always fit
Her blue-eyed habits.
The girl’s wings were burning,
And the girl simply became silent...
She didn’t trust her woman’s body.
The girl washed
With a woman’s body, a child’s soul
In blue eyes she remained
Alone...
She gave everything with bodies, with pieces -
To Plakhta,
To the incredibly justified Plakhta of love...
Everything she perceived,
Intolerable outbursts and horrors.
And also the leafy negatives of humans -
They hit so hard!..
Souls in line and fear.
For what wolverine?
No! It won’t work!
Not necessary!
Because humanity has already borrowed Plakhta
Pure Shoulders -
Banners of the Sun.
Golden birds come, fly -
Pure, purest, holy Oikoumene
They will be satiated with peace, goodness.
特蒂亚娜·瓦西利夫娜·赫里赞-琼卡[乌克兰]
一个神圣的小国(外二首)
胸怀完全敞开,
我打算跪下来了……
哦,人们,犹太人,
在哪里,在什么时候,为了什么?
并非真实……十二月蹑手蹑脚地走来,
把雪变成块状……
圈子,人们处于不同的圈子里,
在他们中间是基督和烟味。
他们曾经停歇在灰烬上
昨天,公鸡都在做梦,
看,这是我们夏日基因,
而我们和阴影……
奔跑着通过平和的世界
和安详的人群。
在和平的舞蹈中平和的猫
在那里,在远处,
是应该有耻感的,
她们正斜靠在门廊上……
在那里,太阳不会燃烧;月亮不会沉默。
在那里,格罗德诺州的官员感念死者。
人们在麦田里忙碌——那是昨天的看护时间。
善总是高于人
旧报纸上谈了些什么?
历史,命运,太多事情了……
那些信件、思想、弱小已经被抹去了
言语浮出水面
这些是什么类别的节奏?
什么样的铃声在响?
我仍然活在世上吗?
报纸上,谈到了一场又一场的演讲,
时而响亮时而默然,就像一个唱诗班,
让你想走开,去往某一个地方,
去找谁?有人已经走了……
这是什么样的污名,这么蹩脚的韵律?
这些是什么样的时尚圈子?
在循环中,我回到家乡,
面对地狱,面对不洁之物?
妈妈还活着吗?
乌克兰的翅膀
在那个蓝眼睛的女孩身上
翅膀已经长出来了……
她驮着它们一起走到水边,
再走向森林,走向黑暗的小树林……
她的蓝眼睛的质地
并不总是能够适应。
女孩的翅膀在燃烧,
女孩变得沉默不语了……
她并不迷信她女性的躯体。
女孩清洗了
作为女人的身子,和孩子般的灵魂。
一双蓝眼睛
显示出她仍然是孤独的,
她用身体和碎片支付了一切。
为普拉赫塔,
为难以置信的代表正义之爱的普拉赫塔……
她所感知的一切
因无法忍受而爆发恐怖。
还有红尘里众多的负面影响,
它们打击得太重了!
灵魂带着恐惧列队。
因为什么狼獾?
不!不是那样的!
不!那没有可能的!
因为人类已经借用了(神灵)普拉赫塔的名号,
完全一样的含义
那太阳般的旗帜。
金色的小鸟来了,飞起来了,
纯净的、最纯净的、神圣的世界,
他们会对和平、善良感到满意。
(林巧儿 译;Tr. Lina moon)
About the author
Tetyana Vasylivna Hrytsan-Chonka is a Ukrainian writer, born on April 29, 1964, in the village of Vilkhivtsi. She currently resides in Zakarpattia. By profession, she is an educator and works at the Krasnyanske Lyceum. She is a member of the National Union of Writers of Ukraine, the International Academy of Literature, Art, and Communication “Gloria” (Germany), and the All-Ukrainian Public Organization “Kobzar”. She is the author of 12 poetry collections and the novel-essay “Living Doors, or I Am a Blind Apple of Centuries. I Am a Woman...”. Her works have been translated into Polish, Japanese, Chinese, Italian, Turkish, Greek, English, Azerbaijani, and other languages. Her works are published in international publications, and she participates in various international platforms “Poets of the World for Peace in Ukraine” in Italy, Germany, the UK, China, Canada, the US, Bangladesh, and Germany. She is the laureate of international and All-Ukrainian awards and the winner of many contests, including the laureate of the International Literature and Art Prize named after Panteleimon Kulish (2020) for the book of prose “Living Doors, or I Am a Blind Apple of Centuries. I Am a Woman”, the laureate of the international Franz Kafka Prize (Frankfurt-Vienna-Prague), the laureate of the international “Golden Feather” prize in Azerbaijan, awarded the Diploma from the Community of Literature and Art Figures “Gloria”, and listed in the Rating-2022 “Creator and Guardian”..., etc.
作者简介
特蒂亚娜·瓦西利夫娜·赫里赞-琼卡,乌克兰作家,1964年4月29日出生于维尔霍夫茨村。她目前居住在扎卡尔帕提亚。她是一名教育工作者,在克拉斯尼扬斯克学园工作。她是乌克兰全国作家联盟、国际文学艺术与传播学院“格洛丽亚”(德国)和全乌克兰公共组织“科布扎尔”的成员。她著有12本诗集和小说散文《活的门,或者我是几个世纪的盲苹果。我是一个女人……》。她的一些作品被翻译成波兰语、日语、汉语、意大利语、土耳其语、希腊语、英语、阿塞拜疆语和其他语言。
她的作品发表在各种国际出版物上,并参与了意大利、德国、英国、中国、加拿大、美国、孟加拉国和德国的各种国际平台“世界诗人为乌克兰祈求和平”的活动。她是国际性奖项和全乌克兰奖项的获得者、以潘特莱蒙•库利什(2020)命名的国际文学艺术奖获得者、也是许多诗歌比赛的获胜者。她的散文集《活的门,或者我是几个世纪的盲苹果。我是一个女人……》获得国际弗朗茨•卡夫卡奖获(法兰克福-维也纳-布拉格),和阿塞拜疆国际“金羽毛”奖,以及“Gloria”社区文学艺术人物证书,并被评为2022年度的“创造者与守护者”……,等等。