安西拉·齐索[阿尔巴尼亚]诗二首【英汉对照,林巧儿 译】

百科   2024-11-05 08:20   重庆  


Anxhela Shurdhi Ziso [Albania]

I fell in love with her (and another poem)


Me, the one who never drank coffee

I fell in love with those (coffee)

Now,

Without looking at the clock,

It, is ,morning.

Noon or night.

I have it clear,

like the sun that rises every morning.

like the moon that rises every evening.

I leave everything to enjoy my coffee.

I don’t like sugar particles.

That the lips are sweetened directly.

With the first touch,

that sends you on a journey.

And it wakes you up with its scent.

He flies it into the universe

In a galaxy

Where below me all the black holes

...invisible...

From the first touch



The sky is dripping


Time screamed.

From the abyss of suffering

spits out bile, grieved then it rains.

The wound bleeds.

The sky from above...

Tears shed endlessly.

The earth absorbs everything.

It kills with its silence.

Oh, what a trap it sets for man

Not for the animal, it is more human than human

he speaks with a hysterical smile.

Grief is embroidered.

Carnivorous plant,

has taken deep root,

chew everything...

And you can't lift your head…



安西拉·舒尔迪·齐索[阿尔巴尼亚]

我曾爱上她(外一首)


以前,我是个从来不喝咖啡的人

那时,我爱着那些(咖啡)

现在,不用看时钟,

我都知道是早上,

中午或者晚上。

我很清楚

正如清楚每天早上升起的太阳。

或者每晚升起的月亮。

我放下一切去享用我的咖啡。

我不喜欢糖,小粒小粒的。

嘴唇会马上变得更甜。

一旦接触到糖,

就为你开启了一段旅程

它用气味唤醒你。

它飞向空中

在那个星系

在我脚下的黑洞

……都是不可见的……

从第一次接触开始



天空在滴水


时间尖叫着。

从苦难的深渊

吐出胆汁,悲伤着,然后下雨。

伤口在流血。

上面的天空……

眼泪流个不停。

大地接收了一切。

它以沉默扼杀事物。

哦,这给人类设下了多大的陷阱

不仅仅针对动物,它比人更像人

它带着歇斯底里的微笑。

绣出悲伤。

肉食类植物

已深深扎下根,

咀嚼着一切……

而你无法抬起头来……

(林巧儿 译;Tr. Lina Moon



About the author

   Anxhela Shurdhi Ziso, Albanian poetess. She is a teacher and advisor in the magazine “Dituria” Borås.  Program manager on Dituria radio. Director of several seminars and courses where the focus is on the “Agenda 2030” environment. Integration in the Labor Market, too. Member of the Council of Organizations “De Idéburna” in Borås, where she demonstrates the work, the organization of the city where she lives or (municipality), which will be able to develop and deepen their cooperation with all Institutions and carry out activities diverse.



作者简介

  安西拉·舒尔迪·齐索,阿尔巴尼亚女诗人。她是《Dituria》杂志的导师和顾问,也是Dituria电台的节目经理。几个研讨会和课程主任,重点关注环境《2030年议程》,以及劳动力市场的整合。她是De Idé burna 理事会成员,该组织在波拉市(她所居住的城市或自治市)展开工作,可以与所有机构发展和深化合作,并开展多种形式的活动。



About the translator

Lina Moon, a bilingual Chinese poetess and translator. She has created and translated a large number of works, many of them have been published in magazines at home and abroad, such as Chinese Traditional Metrical Poems,Shenzhen Daily.She had won some prizes in various poetry competitions, such as “Renzus Mountain” Cup held by Chinese Poetry Society and Renzu Mountain management committee.



译者简介

林巧儿,女诗人、翻译家。她的诗词、评论、译作等大量发表于国内外刊物,如《中华诗词》《诗选刊》《深圳日报》英文版等。多次获得各类诗赛奖项,如“人祖山”杯(中国诗歌学会与人祖山管委会合办)。




双语对照《世界诗人书库》最新征稿启事

稿

稿


国际诗歌翻译研究中心
推动世界诗歌的交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究Promote the communication and development of world poetry as well as its translation & research
 最新文章